>
Fa   |   Ar   |   En
   مقایسه معانی بلاغی «او» در ترجمه قرآن ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند  
   
نویسنده عصاررودی جواد ,عباسی محمود ,اویسی کهخا عبدالعلی
منبع مطالعات شبه قاره - 1399 - دوره : 12 - شماره : 39 - صفحه:187 -202
چکیده    «او» حرف ربطی است که در عربی، بیشتر به معنی تخییر آمده است و در فارسی به «یا» ترجمه می شود اما در قرآن، این حرف، از نظر بلاغی و کاربردهای علم معانی، مفاهیم مختلفی را در برمی گیرد مانند ابهام، بل، اباحه، شک، تبعیض و تقسیم. دهلوی در ترجمه خود، تناسب معنایی بین ترجمه با معنای ثانوی حرف «او» را رعایت کرده و به نقش آن در زبان عربی و معانی بلاغی آن، توجه نموده است. پژوهش حاضر با روش تحلیل مقایسه ای به بیان معانی مختلف حرف «او» و بررسی کاربرد بلاغی آن در ترجمه های مذکور پرداخته است و به این سوال اصلی پاسخ می دهد که کدام یک از ترجمه های ولی الله دهلوی، میبدی و فولادوند، بیشترین رویکرد را به کاربرد معانی بلاغی او داشته اند. نتیجۀ تحقیق نشان می دهد که ولی الله دهلوی در مقام مقایسه، در ترجمه حرف «او»، بیشترین رویکرد را به معانی بلاغی آن نسبت به دو مترجم دیگر داشته است.
کلیدواژه قرآن، ترجمه، بلاغت، حرف او
آدرس دانشگاه سیستان و بلوچستان, ایران, دانشگاه سیستان و بلوچستان, ایران, دانشگاه سیستان و بلوچستان, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved