>
Fa
  |  
Ar
  |  
En
ترجمه عربی مقولههای فرهنگی داستان فارسی شکر است از محمدعلی جمالزاده بر اساس نظریه نیومارک
نویسنده
رحیمی خویگانی محمد
منبع
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 17 - صفحه:126 -148
چکیده
بررسی و نقد چگونگی انتقال عناصر فرهنگی داستان فارسی شکر است اثر محمدعلی جمالزاده از فارسی به عربی با استفاده از الگوی پیتر نیومارک در تقسیمبندی مقولههای فرهنگی و راهکارهای ترجمه آن، هدف این پژوهش است. مهمترین یافتههای پژوهش حاضر که با روشی توصیفی تحلیلی نوشته شده، بیانگر این مطلب است که داستان فارسی شکر است تمام پنج دسته مقوله فرهنگی مورد نظر نیومارک را دارد و مترجم برای ترجمه این داستان، بیشتر از راهکار «معادل فرهنگی» سود جستهاست و بدین صورت، ترجمهای مخاطبمحور ارائه کردهاست.
کلیدواژه
فارسی شکر است، ترجمه عربی، مقولههای فرهنگی، پیتر نیومارک
آدرس
دانشگاه اصفهان, ایران
پست الکترونیکی
rahimim65@gmail.com
Arabic Translation of Cultural Categories in Mohammad Ali Jamalzadeh’s Story: "Farsi Shekar Ast"
Authors
Rahimi Khoighani Mohammad
Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved