>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل گفتمانی تغییر عناصر فرهنگی اجتماعی در ترجمه از زبان واسطه مجموعه عشق با صدای بلند  
   
نویسنده محمدی اویس ,بشیری علی ,فرامرزی زین العابدین
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 17 - صفحه:55 -78
چکیده    مجموعه عشق با صدای بلند، گزیده‌ای از اشعار نزار قبانی است که احمد پوری آن را به واسطه زبان انگلیسی به فارسی بازگردانده‌است. در روند این ترجمه ادبی از عربی به انگلیسی و آنگاه به فارسی، تغییراتی در گفتمان‌های حاکم بر متن صورت گرفته که رصدپذیر است. از جمله این گفتمان‌ها می‌توان به گفتمان مذهبی‌ دینی، ملی‌ قومی و ساختارشکن و سیاسی اشاره کرد که در روند ترجمه دچار تغییر یا احیاناً حذف شده‌اند. در این مقاله برآنیم که با تحلیل گفتمان یا سخن‌کاوی متن اصلی و متن ترجمه این تغییرات را بررسی و تحلیل کنیم. آنچه در این بررسی شاهد آن هستیم، نشانگر آن است که در ترجمه، در گفتمان‌هایی چون ملی‌ قومی، سیاسی، ساختارشکن و دینی، تغییراتی چون حذف، انتخاب برابرنهاد نامناسب و گاهی تغییرات برای از بین بردن تنش موجود در متن اصلی به شکلی آگاهانه صورت گرفته‌است.
کلیدواژه نقد ترجمه، نزار قبانی، تحلیل گفتمان، ترجمه شعر
آدرس دانشگاه گنبد کاووس, ایران, دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه گنبد کاووس, ایران
پست الکترونیکی um_faramarzi@yahoo.com
 
   Discourse Analysis of Changing Sociocultural Elements in Translation from the Intermediate Language in the Collection of Love in Loud Voice  
   
Authors Mohamadi Oveis ,Bashiri Ali ,Faramarzi Zein al abedin
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved