>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی ترجمه خدیوجم از کتاب مع ابی‌العلاء فی سجنه بر مبنای بسندگی و پذیرفتگی در ترجمه متون ادبی  
   
نویسنده حیدری حمیدرضا ,کاظمی فاطمه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 17 - صفحه:9 -30
چکیده    بررسی گرایش مترجم به هنجارهای متن مبدا و یا هنجارهای متن مقصد از موضوعات مهم واساسی درمطالعات ترجمه است. ترجمه در حالت نخست به ترجمه بسنده و در حالت دیگر به ترجمه پذیرفته نامیده می‌شود. مترجم ادبی در فرایند ترجمه گاه بر اساس بسندگی و گاه بر مبنای پذیرفتگی عمل می‌کند. در این پژوهش بر آنیم بسندگی و پذیرفتگی را در ترجمه‌ای که مرحوم دکتر حسین خدیوجم در فصل‌های «بر مردگان چوب مزنید» و «گرفتار سه زندان» از کتاب «مع ابی العلاء فی سجنه» طه حسین به دست داده‌است، مورد بحث قرار دهیم. این پژوهش به روش توصیفی و تحلیلی به این نتیجه می‌رسد که ترجمه خدیوجم بر مبنای جمع بین بسندگی و پذیرفتگی است و تا حد زیادی تحت تاثیر اصل پذیرفتگی در ترجمه است.
کلیدواژه بسندگی، پذیرفتگی، تعادل زبانی، ترجمه معنایی و ارتباطی
آدرس دانشگاه علامه طباطبایی, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
پست الکترونیکی fatemehkazemi43@yahoo.com
 
   An Investigation on Sayyed Hasan Khadiv Jam’s Translation of the “With Abu AlA’la in Prison” Based on the Sufficiency and Acceptability of the Translation of Literary Texts  
   
Authors Heidari Hamidreza ,Kazemi Fatemeh
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved