>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی ترجمه فارسی رمان «قلب‌اللیل» با عنوان «دل شب» بر اساس الگوی گارسس  
   
نویسنده صیادانی علی ,اصغرپور سیامک ,خیر اللهی لیلا
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 16 - صفحه:87 -118
چکیده    الگوها و مدل‌های متفاوتی که از سوی نظریه‌پردازان ترجمه ارائه شده‌است، به عنوان معیاری مناسب و با کارکرد دقیق‌تری برای سنجش ترجمه‌ها به‌کار می‌رود. میزان مقبولیت ترجمه یک اثر ادبی زمانی مشخص می‌شود که طبق این الگوها نقد و بررسی گردد تا جوانب مثبت و منفی ترجمه آشکار شود؛ چراکه جوانب و ویژگی‌های مثبت و منفی ترجمه، به میزان کیفی متن ترجمه‌شده دلالت دارد. در این جستار برآنیم تا بر اساس الگوی پیشنهادی گارسس، ترجمه سه بخش از رمان «قلب‌اللیل» نجیب محفوظ را با عنوان «دل‌شب» از کاظم آل‌یاسین، با در نظر گرفتن متن اصلی رمان بررسی نماییم. مدل گارسس شامل چهار سطح «معنایی ـ لغوی»، «نحوی ـ صرفی»، «گفتمانی ـ کارکردی»، «سبکی ـ منظورشناختی (عملی)» و نیز زیرمجموعه‌های خاص هر سطح می‌باشد. دستاورد این پژوهش مبیّن آن است که آل‌یاسین در دو سطح «معنایی ـ لغوی» و «نحوی ـ صرفی (واژه‌ساختی)» نسبت به دو سطح دیگر الگوی گارسس، موفق‌تر عمل کرده‌است؛ به عبارتی ترجمه وی از این لحاظ، کفایت لازم را دارد، به طوری که دو سطح «گفتمانی ـ کارکردی» و «سبکی‌ـ منظورشناختی» نیز تنها از مقبولیت و نه کفایت برخوردار است.
کلیدواژه نقد ترجمه، الگوی گارسس، نجیب محفوظ، رمان دل شب
آدرس دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
پست الکترونیکی kherolahi@gmail.com
 
   Criticism and Review of Persian Translation of the Novel "Ghalbol Allayl "as" Midnight" on the Pattern of Garses  
   
Authors Sayadani Ali ,Asgharpur Siamak ,Khairallahi Leila
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved