|
|
خطاهای ترجمه در باهمآیی های قرآنی با تکیه بر دیدگاه های نیومارک، بیکر و لارسون
|
|
|
|
|
نویسنده
|
امیری فر محمد ,روشنفکر کبری ,پروینی خلیل ,کرد زعفرانلو عالیه
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1396 - دوره : 7 - شماره : 16 - صفحه:61 -86
|
چکیده
|
بسیاری از نظریهپردازان ترجمه به نقش باهمآیی در ترجمه اذعان کردهاند و در بخشی از مطالعات خود، نقش این پدیده زبانی در ترجمه را بررسی نمودهاند، اما در حوزه ترجمه قرآن، هنوز این مسئله بررسی نشدهاست و با چالشهای زیادی روبهروست. در پژوهش حاضر با تکیه بر دیدگاههای نیومارک، بیکر و لارسون از یک طرف، و ترجمه قرآن از طرف دیگر، یک تقسیمبندی جدید از چالشهای ترجمه در باهمآییهای قرآنی، فارغ از تقسیمبندی نحوی آن، ارائه شدهاست و با استخراج شواهدی برای این چالشها از ده ترجمه معاصر قرآن، راهکارهایی برای حل این چالشها پیشنهاد میکند. جامعه آماری این پژوهش شامل صد باهمآیی قرآنی است که بر اساس معیار بسامد از قرآن استخراج شدهاند و مواردی از باب نمونه در این مقاله به بحث گذاشته شدهاست. پنج چالشی که در باهمآییهای قرآنی فراروی مترجم است، عبارتند از: 1ـ برداشت نادرست از یک باهمآیی. 2ـ تفاوت بین درست بودن و طبیعی بودن معادلها در زبان فارسی. 3ـ تفاوت ترتیب قرار گرفتن باهمآییها در زبان مبدا و مقصد. 4ـ رعایت وحدت معادل. 5ـ یکسانسازی و هماهنگی در معادلها و ترجمه واحد از باهمآییهای مختلف در قرآن. با عنایت به این چالشها و راهکارهای پیشنهادی نگارندگان، میتوان ترجمهای شیواتر و رساتر از قرآن ارائه کرد.
|
کلیدواژه
|
باهم آیی، ترجمه های معاصر قرآن، خطاها و چالشهای ترجمه، زبان مبدا، زبان مقصد
|
آدرس
|
دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
|
پست الکترونیکی
|
akord@modares.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Aspects of Syntactic Ambiguity in Arabic Language and their Impacts on the Translation of the Holy Quran
|
|
|
Authors
|
Amirifar Mohammad ,Roshanfekr Kobra ,Parvini Khalil ,Kordzafaranlou Alieh
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|