نقد تقابلی ترجمههای فارسی الاجنحة المتکسّرة جبران خلیل جبران
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سیدان الهام
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 14 - صفحه:89 -114
|
چکیده
|
این پژوهش، نقدی بر ترجمههای فارسی «الاجنحة المتکسّرة» اثر جبران خلیل جبران است. ترجمههای متعدّدی از این اثر در دست است و نظر به اینکه ناهمسانیهایی در میان ترجمههای این اثر با متن مبدا مشاهده میشود، در این مقاله به بررسی و مقابله شش ترجمه (انصاری، حبیب، ریحانی و هانی، شجاعی، طباطبائی و نیکبخت) با متن اصلی پرداخته میشود. این پژوهش با روش توصیفیـ تحلیلی و با هدف دستیابی به برگردانی نزدیکتر به متن اصلی، به بررسی و نقد تقابلی ترجمههای فارسی الاجنحه المتکسّره با متن مبدا میپردازد. مقابله و ارزیابی نمونهها در این نوشتار، در چهار سطح «واژگان»، «معنا»، «بافت کلام» و «تاثیر ادبی» انجام میشود. یافتههای تحقیق نشان میدهد که بیشترین ناهمسانیها در حوزه واژگان، معنا، بافت کلام و ادبیّت متن در ترجمه شجاعی مشاهده میشود. روی آوردن به اطناب و تفصیل غیرضروری در ترجمه ریحانی و هانی، بیش از ترجمههای دیگر است. صرف نظر از برخی لغزشها در حوزه گزینش واژگان، ترجمه انصاری محاسن درخور توجّهی دارد که آن را از دیگر ترجمههای این اثر متمایز میکند. این ترجمه از منظر انتقال معنا، توجّه به بافت کلّی کلام و ادبیّت متن، نزدیکترین ترجمه به متن مبدا است.
|
کلیدواژه
|
الاجنحة المتکسّرة، بالهای شکسته، جبران خلیل جبران، نقد تقابلی ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, گروه زبان و ادبیات فارسی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
elhamsaiedan@yahoo.com
|
|
|
|
|