|
|
نقد و بررسی ترجمه ی عربی گلستان سعدی بر اساس نظریّه آنتوان برمن (مطالعه موردی کتاب الجُلستان الفارسی اثر جبرائیل المخلّع)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
افضلی علی ,یوسفی عطیه
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 14 - صفحه:65 -88
|
چکیده
|
ترجمه آثار سعدی شیرازی به عنوان یکی از نامدارترین سخنسرایان ادب فارسی، بنا به جنبههای متعدّد ساختاری و محتوایی، قابلیّت تحلیل و بررسی از منظر نظریّههای جدید فنّ ترجمه را دارد. آنتوان برمن در نظریّه گرایشهای ریختشکنانه خود، با هدف برجسته ساختن اهمیّت دیگری و فرهنگ بیگانه در ترجمه و احترام به غرابت و بیگانگی متن اصلی، بر این اعتقاد است که مترجم باید از نظر شکل و محتوا، مقیّد به متن مبدا و وفادار به آن باشد. در این جستار، ترجمه عربی جبرائیل المخلّع از کتاب ارجمند «گلستان» بر اساس هفت مولّفه از مولّفههای تحریف متن از دیدگاه برمن بررسی میشود که عبارتند از: عقلاییسازی، شفّافسازی، اطناب کلام، تفاخرگرایی، تخریب شبکههای معنایی زیرین متن، غنازدایی کیفی و غنازدایی کمّی. یافتههای پژوهش نشان میدهد علّت اصلی انحراف ترجمه عربی گلستان از متن اصلی، ناآشنایی مترجم به زبان فارسی، تمایزهای مربوط به ساختار دستوری و نیز تطابق کامل نداشتن دامنه اطلاق واژهها در دو زبان عربی و فارسی است که طبیعتاً ناشی از اختلاف فرهنگ، تمدّن، عادات و رسوم دو قومی است که به این دو زبان سخن میگویند.
|
کلیدواژه
|
گلستان سعدی، جبرائیل المخلّع، آنتوان برمن، گرایشهای ریختشکنانه
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, گروه زبان و ادبیّات عربی, ایران, دانشگاه تهران, ایران
|
پست الکترونیکی
|
yusefii@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
The Study of Arabic Translation of Saadi's Golestan Based On Antoine Berman's Theory; A Case Study of Jolestan of Jibraeil Al Mokhalla
|
|
|
Authors
|
Afzali Ali ,Yusefi Attieh
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|