کارکرد نشانههای تاکید در زبان عربی معاصر و معادلیابی آن در زبان فارسی (با تکیّه بر ترجمه ی کتاب الایّام طه حسین و مقدّمه للشِّعر العربی ادونیس)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
آل بویه لنگرودی عبدالعلی ,شیخی قلات سریه
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1395 - دوره : 6 - شماره : 14 - صفحه:13 -41
|
چکیده
|
زبان مجموعهای از نشانههاست که برای پیامرسانی به کار میرود. برای آنکه این پیامها میان فرستنده و گیرنده بهراحتی انتقال یابد، گاهی با نشانههایی همراه میگردد تا گیرنده همان پیامی را دریابد که مورد نظر فرستنده است. یکی از این نشانهها در زبان عربی و فارسی، «تاکید یا توکید» نامید میشود و بر اساس نقشهای ششگانهای که یاکوبسن (jakobsen) برای ارتباط کلامی بیان میکند، خود را بیشتر در نقش ترغیبی و ارجاعی زبان نشان میدهد. این پژوهش با تکیه بر روش توصیفیـ تحلیلی و با رویکرد زبانشناختی، میکوشد ضمن ارائه کارکرد نشانههای تاکید در سه قسمت «ابزار»، «حرف» و «اسلوب» به بررسی کاربرد و نقش آن در زبان امروزین عربی بپردازد و معادلهای آن را در فارسی واکاوی کند. به همین منظور، دو کتاب «الایّام» اثر طه حسین و «مقدّمه للشّعر العربی» اثر «ادونیس» و ترجمه آن دو را مورد بررسی قرار میدهد. این دو، از نویسندگان و ادیبان مطرح دوره معاصر هستند و نثر آنان به عنوان نثر معیار مورد قبول همه صاحبنظران است.یافتههای این پژوهش نشان میدهد که ابزارهای تاکید، کارکرد تاکیدی خود را در زبان امروزین عربی از دست دادهاند و تنها برای تقویت و استحکام بافت کلام به کار میروند. لذا در زبان فارسی نباید برای آنها معادلی در نظر گرفت. نقش تاکیدی برخی از حروف تاکید نیز مانند «قَدْ» کمرنگ شده است و تنها در تعیین نوع فعل نقشآفرینی میکنند. دسته دیگر از آنها نیز در متون معاصر کاربرد بسیار کمی دارند؛ مانند:«ن» تاکید. ولی اسلوبهای تاکید همچنان نقش تاکیدی خود را ایفا میکنند و بهراحتی در زبان فارسی معادلیابی میشوند.
|
کلیدواژه
|
زبان عربی، نشانههای تاکید، معادلیابی، طه حسین، ادونیس
|
آدرس
|
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), ایران
|
پست الکترونیکی
|
sarieh.sheikhi@yahoo.com
|
|
|
|
|