بررسی ترجمههای صور خیال در دو خطبه «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه(با تکیه بر ترجمههای دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
میرحسینی سیّد محمّد ,زارعی کفایت حشمتالله
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 8 - صفحه:145 -174
|
چکیده
|
«ترجمه» به معنای برگرداندن کلام از زبانی به زبان دیگر است. ترجمه با توجّه به نوع متن و هدف ترجمه، به دو نوع معنایی و ارتباطی تقسیم میشود. ترجمه معنایی به متن وفادار، و واحد ترجمه در آن واژه است. همچنین دارای ویژگیهای ترجمه تحتاللّفظی است و به زبان مبدا گرایش دارد. در مقابل، ترجمه ارتباطی خوانندهمحور است که واحد ترجمه در آن، جمله، و از روانی زبان برخوردار است. نهجالبلاغه، اثری ارزنده و معتبر دینی است که فراتر از کلام مخلوق میباشد. این اثر قریب به 80 ترجمه دارد که مهمترین آنها، ترجمه دشتی، شهیدی، قرشی و فیضالاسلام است. در این مقاله با روش کتابخانهای سعی شده ترجمههای صور خیال در دو خطبه «الجهاد» و «الملاحم» نهجالبلاغه با تکیه بر چهار ترجمه مهمّ مذکور بررسی گردد. گفتنی است که چهار مترجم فوق یکی از دو نوع ترجمه را برگزیدند، امّا در برخی از عبارات فقط به مفهوم و در برخی عبارات دیگر، تنها به متن تکیه کردهاند. همچنین دشتی، شهیدی، قرشی در ترجمه بیشتر جملهها به لفظ توجّه کردهاند و ترجمه تحتاللّفظی ارایه دادهاند، امّا فیضالاسلام اساس کار خود را بر محور ترجمه تفسیری نهاده است. علاوه بر این، ترجمه شهیدی در برخی عبارات، ادبی و ترجمه دشتی دارای زبان معاصر است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه ,نهجالبلاغه ,علی (ع) ,صُوَر خیال ,نقد
|
آدرس
|
دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), ایران, دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), ایران
|
|
|
|
|
|
|