>
Fa   |   Ar   |   En
   نادرستی‌های عمده دربرگردان عربی تاریخ بیهقی  
   
نویسنده ابن‌الرّسول سیّد محمّدرضا ,رییسی مبارکه نفیسه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 8 - صفحه:175 -195
چکیده    مقصود از این نوشتار، طبقه‌بندی، اصلاح، تصحیح و توضیح برجسته‌ترین اشتباه‌ها و غلط‌هایی است که در ترجمه عربی تاریخ بیهقی به قلم یحیی الخشاب و صادق نشات رخ داده است. این ترجمه بر اساس نسخه قاسم غنی و علی‌اکبر فیّاض انجام پذیرفته است. ترجمه عربی تاریخ بیهقی به عنوان ترجمه تاریخی ـ که از نظر ادبی و علمی در جهان، ممتاز شناخته شده ـ روشن است و از آنجا که فهم درست متون فارسی به شناخت ادب و فرهنگ ایرانی یاری می‌رساند، اطمینان از ترجمه درست آن‌ها برای غیر فارسی‌زبانان بر ایرانیان فرض است. از سوی دیگر، به سبب موضوع تاریخی و اجتماعی این کتاب، صحّت ترجمه آن برای پژوهشگران عربی‌زبان امری مهم تلقّی می‌گردد و نیز به همین سبب، برای خواستاران زبان و ادب پارسی که زبان مادریشان عربی است، راهگشاست. در این مجال می‌کوشیم این ترجمه را از دیدگاه‌های گوناگون بررسی کرده، این بررسی را در چند محور «افزوده‌های مترجمان»، «کاسته‌های مترجمان»، «خطا در معادل‌یابی واژگان، اصطلاحات و عبارات»، «خطا در انتقال مضمون» پی می‌گیریم. علاوه بر این، پس از نقد هر نمونه، بر آنیم تا معادل مناسب‌تری برای آن پیشنهاد کنیم.
کلیدواژه تاریخ بیهقی ,ترجمه عربی ,نقد ترجمه ,یحیی الخشاب ,صادق نشات
آدرس دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved