>
Fa   |   Ar   |   En
   دشواری ترجمه قرآن کریمدر برخی از روش‌های قصر (تعریف مسند ومسندٌالیه ـتقدیم مسندٌالیه برمسندفعلی )  
   
نویسنده ولوی سیمین ,تیزغم طاهره
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 9 - صفحه:103 -118
چکیده    قرآن کریم در ایجاز و بیان اسلوبی بی‌نظیر دارد و به دلیل برخورداری از ویژگی‌های بلاغی و بیانی، ترجمه آن به دیگر زبانها بسیار دشوار است. لذا مترجم قرآن علاوه بر آشنایی با اسباب نزول و سیاق آیات، لازم است ویژگی‌های بلاغی زبان عربی را به خوبی بشناسد تا بتواند با رعایت دقّت، امانت و بدون حذف و تغییر معنا به ترجمه صحیح آیات بپردازد، امّا برخی از مترجمان بدون توجّه به ویژگی‌های بلاغی قرآن کریم به ترجمه آن می پردازند. در این پژوهش ضمن شرح وتوضیح شیوه‌های قصر، ترجمه‌های قرآن کریم در آیاتی که در آنها قصر به شیوه تعریف مسند ومسندٌالیه ویا به شیوه تقدیم مسندٌالیه مسبوق به نفی بر مسند فعلی صورت گرفته، بررسی شده است ودشواری‌های انتقال مفهوم قصر در این دوشیوه نشان داده شده است ومشخّص گردیده که می‌توان برای بازتاب مفهوم قصر در تعریف دوجز ، زمانی که قصر به‌وسیله «ال جنس»باچند تاکید مانند ضمیر فصل و ادات تاکید همراه است، از چند موکّداستفاده کردو برای بازتاب مفهوم قصر با تقدیم مسندٌالیه مسبوق به نفی بر مسند فعلی می‌توان مفهوم قصر را داخل پرانتز ذکر کرد.
کلیدواژه ترجمه قرآن ,قصر ,تعریف مسند و مسندٌالیه ,تقدیم مسندٌالیه
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved