|
|
ازتعدیل تا معادلیابی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
ناظمیان رضا ,قربانی زهره
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 9 - صفحه:85 -102
|
چکیده
|
معادلیابی واژگانی یک فعّالیّت ذهنی است که در لایههای مختلف ذهن صورت میگیرد. معادلیابی و ترجمه در سطح اوّلین لایه ذهن، کارمترجم نوآموزی است که هنوز در کار ترجمه تجربهای نیندوخته است و تحت تاثیر ترجمه متون کهن یاد گرفته که معنای هر کلمه را زیر آن کلمه بنویسد و هراس دارد که معنای کلمه را به دقّت وارسی کند و مترادفهایی را که به ذهنش میرسد، در متن ترجمه بیاورد.این مقاله در پی آن است تا راهکارهایی را برای روان و شیوا کردن متن ترجمه در عین صحّت و دقّت آن به دست دهد، بهطوریکه پیچیدگیها و ناآشناییها و ابهامهای به وجود آمده در نثر ترجمه را بزداید و خواننده ترجمه همان لذّت را از خواندن متن ترجمه ببرد که خواننده متن اصلی از آن میبرد. از مهمترین این راهکارها میتوان به تبدیل ساختار اسمی به فعلی و برعکس، تبدیل فعل به قید، ترکیب وصفی به اضافی، جز به کُل وبرعکس، مثبت به منفی و بیان ساده به تصویری و تصویری به تصویری و...اشاره کرد.هدف از شیوههای معادلیابی ارایه شده در این مقاله آن است که سلطه و سیطره متن اصلی بر خواننده تا حدّ ممکن کم شود.
|
کلیدواژه
|
معادلیابی ,معادلیابی پویا ,تعدیل ,اشتراک ,انتقال
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|