نقدی بر ترجمه سوره بیّنه از طاهره صفّارزاده بر اساس الگوی انسجام
|
|
|
|
|
نویسنده
|
نعمتی قزوینی معصومه
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 9 - صفحه:11 -35
|
چکیده
|
گرچه تاکنون نظریّههای گوناگونی درباره میزان کارآمدی ترجمه در انتقال مفاهیم به وجود آمده، امّا تقریباً روش علمی متقن برای رسیدن به پاسخ دقیق و روشن این سوال مطرح نشده است. با این حال، به نظر میرسد با بهکارگیری برخی از نظریّههای جدید در حوزه تحلیل متن بتوان به پاسخهایی درخور دست یافت. نظریّه جدید انسجام و پیوستگی هلیدی و حسن (1985م.) از جمله روشهایی است که به کمک آن میتوان میزان انسجام و پیوستگی متون و در نتیجه، متنیّت آن را مورد بررسی و ارزیابی قرار داد. افزون بر این، با توجّه به اهمیّت ترجمه در حوزه متون دینی و بهویژه قرآن کریم که برخاسته از جایگاه این دسته متون در حوزه اعتقادی و تربیتی است، به نظر میرسد بتوان با کاربست این نظریّه در متن ترجمههای موجود و مقایسه آن با متن اصلی، تا حدودی میزان کارآمدی ترجمه و توفیق مترجم را در انتقال مفاهیم ارزیابی نمود. بر این اساس، پژوهش حاضر با روش توصیفی ـ تحلیلی و آماری سوره بیّنه و ترجمه آن از طاهره صفّارزاده را با استفاده از الگوی مذکور مورد بررسی قرار داده است و به این نتیجه رسیده که با توجّه به درصد بالای انسجام و شباهت متن مقصد به مبدا در نحوه کاربست عوامل انسجام، مترجم در انتقال مفاهیم سوره موفّق بوده است.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم ,سوره بیّنه ,انسجام ,زبانشناسی نقشگرا ,طاهره صفّارزاده
|
آدرس
|
پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی, ایران
|
|
|
|
|
|
|