>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی ترجمه شاه ولی‌الله دهلوی  
   
نویسنده فلاّح ابراهیم
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1393 - دوره : 4 - شماره : 10 - صفحه:81 -98
چکیده    قرآن کریم، این معجزه جاودانه الهی و یگانه کتاب ممتاز عالم وجود، از دیرباز همواره مورد اهتمام و در کانون تفکّر و توجّه صاحبان دانش و فرهنگ از مسلمانان و غیرمسلمانان بوده است. حاصل و ثمره این نگاه‌ها و اندیشه‌ورزی‌ها، میراث بزرگی از آثار گرانسنگ علمی است که در قالب مکتوبات تفسیری، علوم قرآنی و بالاخص ترجمه‌های گوناگون ارزنده، به ساحت فرهنگ دینی و اسلامی عرضه شده است. یکی از این ترجمه‌ها که نقطه عطف مهمّی در ترجمه‌های قرآن در حوزه اهل سنّت شبه‌قارّه هند بوده، ترجمه قرآن به فارسی از شاه ولی‌الله دهلوی است. از آنجا که این ترجمه، تحت‌اللّفظی است، همانند سایر ترجمه‌ها، قابل نقد و دارای نقاط قوّت و ضعف می‌باشد. این پژوهش با عنوان «نقد و بررسی ترجمه شاه ولی‌الله دهلوی» با روش توصیفی ـ تحلیلی و جمع‌آوری اطّلاعات به شیوه فیش‌نگاری و با هدف دستیابی به ترجمه دقیق‌تر و صحیح‌تر در صدد کنکاش در آسیب‌شناسی فنّی‌ ـ ادبی ترجمه شاه ولی‌الله دهلوی است. لذا نگارنده در این مقاله قصد دارد با ارایه شواهد و ترجمه پیشنهادی خود به نقد و بررسی ترجمه قرآن دهلوی بپردازد. دستاورد حاصل از این تحقیق نشان می‌دهد که ترجمه شاه ولی‌الله دهلوی دارای اشتباه و خطاهایی در حوزه صرف و نحو، ترجمه واژگان، عربی‌زدگی در کاربرد واژگان و ... بوده که مورد نقد و بررسی قرار گرفته است.
کلیدواژه قرآن کریم ,ترجمه ,آسیب‌شناسی فنّی و ادبی ,شاه ولی‌الله دهلوی ,زبان فارسی ,The Holy Quran ,Translation ,Technical- Literary Pathology ,Shah Waliullah Dehlavi ,Persion Language
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری, استادیار گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری, ایران
پست الکترونیکی fallahabrahim@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved