>
Fa   |   Ar   |   En
   جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرایند «معادل‌یابی معنوی» (بررسی موردی رمان السّکریّه)  
   
نویسنده طهماسبی عدنان ,جعفری صدیقه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1393 - دوره : 4 - شماره : 10 - صفحه:99 -120
چکیده    اصل معادل‌یابی‌ در حقیقت چیزی است که بخش اعظم از فرایند ترجمه در آن خلاصه می‌شود. مترجم از ابتدا تا انتهای ترجمه سرگرم یافتن معادل‌های مناسب و صحیح از زبان مقصد برای واژه‌ها، مفاهیم و جمله‌های متن مبدا است. نظر به اهمیّت این مسیله، مقاله حاضر با دقّت در معادل‌یابی‌های معنایی رمان السّکریّه نجیب محفوظ و تلاش برای حفظ برابری زبان مبدا و مقصد طیّ فرایند ترجمه، در صدد است که با ارایه ترجمه‌ای ارتباطی ـ معنایی، متنی پویا و مانوس را به خواننده فارسی زبان ارایه نماید. در این راستا، کوشش بر این است تا گویاترین و درست‌ترین معادل‌یابی از نظر معنایی صورت پذیرد، به‌گونه‌ای‌که خواننده زبان مقصد به سان خواننده زبان مبدا با متن رمان تعامل برقرار کند و جمله علاوه بر دقیق بودن در سطح واژگانی، در سطح معنایی نیز از همان رسایی پیام متن اصلی برخوردار باشد. این مقاله با روش توصیفی ـ تحلیلی بر آن است تا فرایند ترجمه و معادل‌یابی واژگانی، اصطلاحی، ادبی و نیز معادل‌یابی اشتراکات لفظی را با دقّت در اصول معادل‌یابی همچون آحاد معنایی، تنوّع و حذف مورد بررسی قرار دهد.
کلیدواژه ترجمه ,معادل‌یابی معنایی ,معادل‌یابی واژگانی و اصطلاحی ,معادل‌یابی ادبی ,معادل‌یابی اشتراکات لفظی ,Translation ,Semantic equivalent finding ,lexical and idiomatic equivalent finding ,literary equivalent finding ,Equivalent finding of vocabulary subscriptions
آدرس دانشگاه تهران, دانشیار گروه زبان و ادبیّات عربی دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه کاشان, دانشجوی دکتری زبان و ادبیّات عرب دانشگاه کاشان, ایران
پست الکترونیکی s.jafarimotarjem2014@gmail.com
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved