>
Fa   |   Ar   |   En
   نقدی بر ترجمه العبرات منفلوطی بر مبنای ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد  
   
نویسنده گیتی شهریار ,نریمانی حسن ,محسنی حسین
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1392 - دوره : 3 - شماره : 7 - صفحه:131 -150
چکیده    این مقاله ضمن اشاره به برخی از توانایی‌ها و روحیات لازم برای حرفه مترجمی، به نقد ترجمه کتاب العبرات منفلوطی با عنوان سیل سرشکو خطاهای شایع در این کتاب پرداخته است که به دنبال عدم تسلط به زبان مبدا و مقصد پیش می‌آیند. ترجمه این کتاب را قاسم مختاری، محمود دهنوی و نوذر عباسی برعهده داشته‌اند. به طور کلی این نوشته دربر گیرنده دو بخش می‌باشد. بخش اول شامل تسلط به زبان مقصد و خطاهای ناشی از عدم تسلط بر آن (ترجمه‌ای نامتناسب با سبک متن مبدا، انتقال ساختار زبان مبدا به زبان مقصد و کاربرد نامناسب عبارت‌ها و واژگان و اشتباه در جمله بندی) وبخش دوم شامل تسلط بر زبان مبدا وخطاهای ناشی از عدم تسلط به آن (ترجمه اشتباه، حذف ترجمه، جعل ترجمه، ترجمه تحت اللفظی و انتقال نامانوس) می‌باشد.
کلیدواژه نقد ترجمه العبرات ,ترجمه از عربی به فارسی ,ضرورت تسلط بر زبان مبدا و مقصد ,خطاهای شایع در ترجمه
آدرس دانشگاه محقق اردبیلی, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه تربیت مدرس, ایران
 
     
   
Authors
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved