>
Fa   |   Ar   |   En
   واکاوی مولفه‌های فرهنگی رمان «ثریا در اغماء» در ترجمۀ عربی بر اساس نظریۀ لارنس ونوتی  
   
نویسنده سلیمی زهرا ,انصاری نرگس ,میرحسینی محمد
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 30 - صفحه:327 -360
چکیده    نظریۀ لارنس ونوتی یکی از نظریه‌های ارائه شده در زمینۀ ترجمه‌ای روان و برجسته است. او با مطرح کردن دوگانۀ بومی‌سازی و بیگانه‌سازی، نحوۀ حضور مترجم در متن را ارزیابی می‌کند. از نظر وی، راهبرد بومی‌سازی با هدف جلوگیری از ورود فرهنگ دیگری صورت می‌پذیرد و بیگانه‌سازی در جهت آشنایی مخاطب با ارزش‌ها و فرهنگ سایر ملل انجام می‌پذیرد. بررسی و تحلیل مولفه‌های فرهنگی در ترجمۀ عربی محمد علاءالدین منصور از رمان فارسی ثریاء در اغما اثر اسماعیل فصیح مبتنی بر نظریۀ نحوۀ حضور مترجم، مبنی بر راهبردهای آشنایی‌زدایی و غرابت‌زدایی ونوتی هدفی است که این پژوهش با به‌کارگیری روش توصیفی- تحلیلی آن را مورد توجه قرار داده است. نگارندگان در این مقاله ابتدا عناصر فرهنگی را استخراج کرده و سپس آن را با ترجمۀ عربی رمان حاضر مطابقت داده‌اند تا گرایش مخاطب بر دو راهبرد پیشنهادی ونوتی را مشخص سازند. نتایج به دست آمده نشان می‌دهد که مترجم ارزش‌های فرهنگی متن مبدا را حفظ کرده و با توجه به غلبۀ روش آشنایی‌زدایی بر روش غرابت‌زدایی در این ترجمه، متنی روان و همه فهم ارائه نشده است؛ زیرا اصطلاحات و تعابیر بدون دریافت بار فرهنگی موجود به صورت لفظ به لفظ یا با معادل نزدیک به متن مبدا انتقال داده شده که در نهایت ناشی از عدم شناخت صحیح فرهنگ و متن مبدا توسط مترجم است.
کلیدواژه مولفه‌های فرهنگی، ترجمۀ عربی، ثریا در اغماء، لارنس ونوتی، بیگانه‌سازی، بومی‌سازی
آدرس دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره), ایران, دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی mirhoseini@hum.ikiu.ac.ir
 
   analyzing the cultural components of the novel sorya dar aghama in arabic translation based on lawrence venotti’s theory  
   
Authors salimi zahra ,ansari narges ,mirhosseini mohammad
Abstract    lawrence venotti’s theory is one of the prominent theories presented in the field of fluent translation. he evaluates the translator’s presence in the text by raising the duality of localization and alienation. according to him, localization strategy is done with the aim of preventing the entry of another culture, and alienation is done in order to familiarize the audience with the values ​​and culture of other nations. investigating and analyzing the cultural components in the arabic translation of muhammad alauddin mansour from the persian novel soraya in aghma by ismail fasih based on the theory of the translator’s presence, based on the strategies of defamiliarization and de-estrangement, is the goal of this research by applying the descriptive-analytical method. has taken into account. in this article, the authors have first extracted the cultural elements and then matched them with the arabic translation of the current novel in order to determine the audience’s tendency towards the two strategies proposed by venoti. the obtained results show that the translator has preserved the cultural values ​​of the source text and due to the dominance of the defamiliarization method over the defamiliarization method in this translation, a fluent and comprehensive text has not been presented because the terms and interpretations without receiving the existing cultural load word for word or it has been transferred with a close equivalent to the source text, which is ultimately caused by the translator not knowing the culture and the source text correctly.
Keywords cultural components ,translation ,soraya dar ighma ,lawrence venotti ,alienation ,localization
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved