|
|
|
|
جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و معادلهای کاربردیِ آن در عربی برمبنای نظریۀ کتفورد
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حاج مومن سیچانی حسام
|
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 30 - صفحه:183 -222
|
|
چکیده
|
این مطالعه با تاکید بر ضرورتی که نگاه کاربردی به ترجمه برای آموزش ترجمه دارد، می کوشد از محدودۀ انتزاعیِ مقابله های دستوری میان زبان های فارسی و عربی عبور کند و با رویکردی متن محور به ترجمه از فارسی به عربی بررسی کند که ساخت های جملۀ اسنادی با فعلِ «است» عملاً با چه ساخت هایی در زبان عربی معادل سازی می شوند تا در نهایت با تحلیل روابط میان ساخت های این نوع جملۀ فارسی و ساخت های معادلشان در عربی، شیوه هایی را که به طور کاربردی برای این معادل سازی وجود دارد، الگوبندی کند. پشتوانۀ نظریِ مطالعه، نظریه ای است که جی سی کتفورد از دیدگاه زبانشناسیِ کاربردی برای تحلیل ترجمه ارائه کرده و در ضمن آن با طرح دوگانۀ «تناظر صوری» و «تعادل متنی» روشی کاربردی برای تحلیل تعادل میان ساخت های دو زبان به دست داده است. مطالعه با روش تحلیلی-توصیفی با تمرکز بر کتاب «شعر امروز ایران» / «الشعر الحدیث فی ایران» (متن فارسی با ترجمۀ عربی) انجام شده و در نهایت به شش الگوی کاربردی در ترجمۀ ساخت های جملۀ اسنادی با فعلِ «است» به زبان عربی رسیده که عبارت اند از: 1- نمود دستوریِ اسناد در عربی متناظر با فعلِ «است» در فارسی، 2- نمود فعلیِ اسناد در عربی متناظر با فعلِ «است» در فارسی، 3- نمود فعلیِ اسناد در عربی متناظر با فعلِ «است» و عنصری دیگر از جملۀ فارسی، 4- گروه واژگانیِ عربی معادل با جملۀ اسنادی با فعلِ «است»، 5- اسلوب های کلیشه ای و تعبیرهای اصطلاحی در عربی معادل با جملۀ اسنادی با فعلِ «است» و 6- تغییر نحوۀ بیان در عربی در تعادل با جملۀ اسنادی با فعلِ «است».
|
|
کلیدواژه
|
جملۀ اسنادی، فعلِ «است»، ترجمه به عربی، تناظر صوری، تعادل متنی، کتفورد
|
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
hesam.hajmomen@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
linking clause with the verb “ast” and its applied equivalents in arabic based on catford’s theory
|
|
|
|
|
Authors
|
hajmomen sichani hesam
|
|
Abstract
|
with an emphasis on the requirement for having an applied attitude toward the translation education, the present study tries to pass over abstract scope of the grammatical comparisons between the persian and arabic languages and examines that structures of the linking clauses with the verb “ast” are equivalent with which structures in arabic, having a text-based attitude toward translation from persian into arabic for patterning the applied methods for such an equivalence by analyzing relationships between structures of this kind of clause in persian and its equivalent structures in arabic. the theoretical support for this study is the theory proposed by j. c.catford from the applied linguistics viewpoint that offers an applied method for analyzing the equivalence between structures of these two languages by bringing two concepts of “formal correspondence” and “textual equivalence”. this study is conducted using an analytical-descriptive method, focusing on “today’s iranian poetry” book (persian text with arabic translation) and it finally attains six applied patterns in translation of linking clause structures with the verb “ast” into arabic, including: (1) the grammatical aspect of the links in arabic and its correspondent with the verb “ast” in persian; (2) verbal aspect of the links in arabic and its correspondent with the verb “ast” in persian; (3) verbal aspect of the links in arabic and its correspondent with the verb “ast” and another element of the persian clause; (4) the correspondent arabic vocabulary group with the linking clause with the verb “ast”; (5) the cliché styles and idiomatic interpretation in arabic which is correspondent with the linking clause with the verb “ast”; (6) changing the expression method in arabic in an equivalence with the linking clause with the verb “ast”.
|
|
Keywords
|
linking clause ,the verb “ast” ,translation into arabic ,formal correspondence ,textual equivalence ,catford
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|