>
Fa   |   Ar   |   En
   تحلیل تطبیقی ترجمه‌های واژۀ «صهر» در قرآن کریم (بر اساس نظریۀ فردینان دو سوسور)  
   
نویسنده صالح بک مجید ,پریز عبدالقادر ,صانعی پروین
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 30 - صفحه:123 -156
چکیده    سوسور با نگاهی سیستماتیک و نظام مند، زبان را مجموعه ای از نشانه ها دانسته و در نظریۀ زبانی خود نشانه را کلیدواژه اساسی قرار می دهد. در ترجمه نیز نشانه ها بسیار حائز اهمیت اند و مترجم باید بتواند با شناخت دقیق کلمات متن، روابط میان آنها را شناسایی کرده و از این روابط در جهت ترجمه ای دقیق تر یاری گیرد؛ این مساله در ترجمۀ قرآن کریم اهمیت ی دوچندان می یابد. از جمله واژگان به کار رفته در قرآن کریم که بررسی معنایی آن نیاز به توجه و دقت دارد واژۀ «صهر» است. پژوهش حاضر که به روش تحلیلی- توصیفی صورت گرفته تلاش دارد با رویکردی معناشناسانه- ساختارگرایانه به این سوال پاسخ دهد که سطوح و لایه های معنایی مختلف واژۀ «صهر» در قرآن کریم چگونه شکل می گیرد و مفهوم «صهر» در کاربرى قرآن کریم بر محور جانشینی و همنشینی با کدام واژگان مترادف است؟ نتیجه حاصل شده بیان می کند که هم در اصل فارسی واژۀ «صهر» ، و هم در قوامیس عربی یکی از معانی اصلی آن «نسب» بیان شده، اما از سوی دیگر همنشینی آن با همین کلمه سبب می شود که معنای دیگری به آن داده شود. از این رو، مترجمان در این باره رویکردهای مختلفی در پیش گرفته و برخی با در نظر گرفتن رابطه تضاد میان نسب و صهر این دو را به نسبی و سببی ترجمه کرده اند. برخی هم این دو را به ذکور و اناث ترجمه کرده اند. همچنین با وجود آنکه معنای داماد برای واژۀ صهر در منابع متعددی آمده، اما در 10 ترجمه مورد بررسی در مقالۀ حاضر تنها یکی از منابع؛ یعنی ترجمۀ فولادوند چنین معنایی را برای این واژه آورده است.
کلیدواژه ترجمه‌های قرآن، صهر، فردینان دو سوسور، جانشینی و همنشینی
آدرس دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
پست الکترونیکی saneiparvin1@gmail.com
 
   comparative analysis of the translations of the word relative in the holy quran (based on the theory of ferdinand de saussure)  
   
Authors salehbek majid ,pariz abdolghader ,sanei parvin
Abstract    with a systematic and systematic view, saussure considers language to be a set of signs, and therefore, in her linguistic theory, sign is the main keyword. signs are also very important in translation, and the translator should be able to identify the relationships between them by knowing the words of the text accurately and use these relationships for a more accurate translation; this issue is doubly important in the translation of the holy quran. among the words used in the holy qur'an, whose semantic analysis requires attention and precision, is the word sehr. the present research, which was carried out in ananalytical-descriptive method, tries to answer the question with a semantic-structuralist approach, how the different levels and layers of meaning of the word sehr are formed in the holy quran, and the concept of sohar in the use of the holy quran, based on the axis of substitution and companionship is synonymous with which words? and the obtained result states that although both in the persian original of the word sehr and in the arabic dictionary, one of its main meanings, nasab, is mentioned, but on the other hand, its association with the same word causes it to have a different meaning. to be therefore, translators have taken different approaches in this regard, and some of them have translated the two into relative and causative, taking into account the conflicting relationship between nasb and sahr. some have translated these two as male and female.also, although the meaning of son-in-law for the word sahr is found in many sources, but in the ten translations examined in this article, only one of the sources, the translation of fuladvand, gives such a meaning for this word.
Keywords translations of the qur'an ,relative ,ferdinand desaussure ,succession and cohabitation
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved