>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی ترجمۀ فارسی رمان فی قلبی انثی عبریه بر پایۀ الگوی کارمن گارسس  
   
نویسنده سواری فاطمه ,عموری نعیم
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 30 - صفحه:255 -290
چکیده    نقد و ارزیابی ترجمه یکی از مهم‌ترین زمینه‌های مطالعاتی بر پایۀ بنیان‌های پژوهش‌‌های علمی به شمار می‌رود که به منظور سنجش و تشخیص سطح کیفی متون ترجمه شده صورت می‌پذیرد. لازمۀ این نقد و ارزیابی، کمک گرفتن از پژوهش‌های زبان‌شناختی نظریه‌پردازان مطرح در حوزۀ مطالعات ترجمه است. یکی از مهم‌ترین الگوهای ارزیابی در حوزۀ مطالعات ترجمه، الگوی ترجمۀ کارمن گارسس است. پژوهش پیش‌رو با روشی توصیفی- تحلیلی بر آن است تا با بهره‌گیری از الگوی پیشنهادی کارمن گارسس به عنوان یک سنجه و الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه، رمان «فی قلبی انثی عبریه» از خوله حمدی با ترجمۀ اسماء خواجه‌زاده را بررسی و ارزیابی کند. کارمن گارسس چهار سطح را برای سنجش و ارزیابی ترجمه‌ها پیشنهاد می‌دهد که عبارتند از: 1- سطح معنایی- لغوی، 2- سطح نحوی- واژه‌ساختی (صرفی)، 3- سطح گفتمانی-کاربردی و 4- سطح سبکی-مقصود شناختی. به دلیل گستردگی سطوح چهارگانۀ گارسس، پژوهش حاضر صرفاً به بررسی دو سطح معنایی- لغوی و نحوی- واژه‌ساختی پرداخته و به این نتیجه می‌رسد که برجسته‌ترین مولفه‌های سطوح معنایی- لغوی در این ترجمه، معادل فرهنگی یا کارکردی، بسط نحوی، قبض نحوی، ابهام و خاص در برابر عام یا برعکس است و در سطح نحوی- واژه‌ساختی، برجسته‌ترین مولفه‌ها را ترجمۀ تحت‌اللفظی، اقتباس، تغییر نحوی یا دستورگردانی، تغییر دیدگاه، توضیح یا بسط معنی، تقلیل و حذف، تغییر نوع جمله در ترجمه تشکیل می‌دهد و با نظر به اینکه میزان کفایت و مقبولیت یک ترجمه بر اساس شمارش ویژگی‌های مثبت و منفی آن سنجیده می‌شود و هرچه تعداد ویژگی‌های مثبت متن ترجمه ‌شده بالاتر باشد به همان میزان کفایت و مقبولیت آن نیز بالاتر است، می‌توان گفت ترجمۀ خواجه‌زاده مطابق با الگوی گارسس از کفایت و مقبولیت مطلوبی برخوردار است.
کلیدواژه نقد، ترجمه، کارمن گارسس، خوله حمدی، فی قلبی انثی عبریه
آدرس دانشگاه شهید چمران اهواز, ایران, دانشگاه شهید چمران اهواز, گروه زبان وادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی n.amouri@scu.ac.ir
 
   criticism of the persian translation of the novel in my heart a hebrew girl based on the model of carmen garces  
   
Authors savari fatemeh ,amouri naeem
Abstract    criticism and evaluation of translation is one of the most important fields of study, which measures and recognizes the quality level of translated texts. this evaluation requires linguistic researches of prominent theorists. one of the most important linguistic models introduced and known is the translation model of mrs. carmen garces. the present research, with a descriptive-analytical method, aims to investigate and evaluate the novel fi qalbi anthi ibriya by khawla hamdi translated by ms. asmaa khajazadeh, using the model proposed by carmen garces as a measure and model for evaluating the quality of translation. ms. carmen garces proposes four levels for measuring and evaluating translations, which are: 1- semantic-lexical level; 2- syntactic-word-building (morphological) level; 3- discursive-applicative level; 4- stylistic-semantic level.the current study examines  only two levels of semantic-lexical and syntactic-lexical construction. then it deduces that: the most prominent components of  semantic-lexical levels in this translation are cultural or functional equivalents, syntactic expansion, syntactic contraction, ambiguity, and in the same proportion general or vice versa, and at the syntactic-lexical level, the most prominent components are literal translation, adaptation, changing syntactically or grammatically, changing the point of view, explaining or expanding the meaning, reducing and eliminating which change the type of sentence in translation.the adequacy and acceptability of a translation is  based on counting its positive and negative features. therefore the higher the number of positive features of the translated text, the higher is its adequacy and acceptability. it can be said that khawajazadeh’s translation conforms to the model of garces and it has good adequacy and acceptability.
Keywords criticism ,translation ,carmen garces ,khawla hamdi ,in my heart a hebrew gir
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved