|
|
|
|
بازکاوی ترجمۀ فارسی «الفرج بعد الشدّۀ» بر اساس الگوی کاتارینا رایس
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مسبوق مهدی ,غفاری سولماز
|
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1403 - دوره : 14 - شماره : 30 - صفحه:1 -26
|
|
چکیده
|
«الفرج بعد الشده» از جمله آثار روایی است که بخش بزرگی از فرهنگ و ادب عامه کهن را نمایندگی می کند. این کتاب که در سدۀ هفتم توسط دهستانی به فارسی برگردانده شده، مشتمل بر حکایت های عامۀ بسیاری است در قالب 14 باب که در آن بیش از 200 سرگذشت زندگی انسان های گرفتار در قالب داستان با مضامینی اخلاقی به تصویر کشیده شده است که در مهلکه های زندگی هر یک با توکل به خدا رستگار شده اند. یکی از الگوهای مناسب نقد ترجمه، الگوی کاتارینا رایس است که کمتر مورد توجه ترجمه شناسان قرار گرفته است. با توجه به جامعیت تکنیکهای نقد ترجمه در الگوی کاتارینا رایس نسبت به سایر الگوهای ترجمه، پژوهش حاضر می تواند به عنوان نمونه و الگویی مناسب توسط علاقه مندان به حوزۀ نقد ترجمه در زبان و ادبیات عربی به کار گرفته شود. پژوهش پیش رو کوشیده ضمن کاربست الگوی رایس در متن عربی، تحلیلی کلی از ترجمۀ فارسی کتاب الفرج بعد الشده از دو منظر زبان شناختی و فرازبانی ارائه کند. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب اول آن به عنوان پیکرۀ پژوهش انتخاب و با روش توصیفی- تحلیلی بررسی شد. برآیند پژوهش نشان داد که دهستانی بر اساس الگوی رایس، ترجمه ای اقتباسی ارائه داده است. در عوامل زبان شناختی، مترجم به واسطۀ تغییرات معنایی، کاربست ساختارهای دقیق دستوری متناسب با معیارهای زبان مقصد و عناصر سبکی شاخص به بسندگی و تعادل معنایی در متن مقصد دست یافته است. علاوه بر این، در بررسی عوامل فرازبانی با واکاوی موقعیت و موضوع ادای سخن، توجه به زمان و مکان و سنجش ابزارهای معنایی جهت انعکاس تداعی های عاطفی، مشخص شد دهستانی ضمن اینکه محتوامحوری را نقش غالب زبان مقصد در نظر گرفته در ارائۀ تعادل معنایی تا حدی پیش رفته که ترجمۀ او در زبان مقصد از جایگاه و اثرگذاری بیشتری نسبت به زبان مبدا برخوردار شده است.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمه، کاتارینا رایس، الفرج بعد الشده، قاضی تنوخی، دهستانی
|
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
solmaz.ghafari68@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
analysis of the farsi translation of the book al-faraj bad al-shedda based on the model of katharina reiss
|
|
|
|
|
Authors
|
masboogh mehdi ,ghafari solmaz
|
|
Abstract
|
the book al-faraj bad al-shedda is one of the narrative works that revives a large part of ancient popular culture and literature in this book, more than two hundred life stories of people caught in problems are depicted in the form of stories. these people have been saved by trusting god in facing the problems of life. one of the appropriate models of translation criticism is katarina reiss’s model, which has received less attention from researchers. considering the comprehensiveness of translation criticism techniques in katarina reiss’s model compared to other translation models, the present study can be used as a suitable example and model by researchers in the field of translation criticism in arabic language and literature. this research tries to provide a general analysis of the persian translation of the book al-faraj bad al-shedda from two linguistic and meta-linguistic perspectives by using reiss’s model in the arabic text. because the difference in the structure of the two languages is significant and this issue can be useful in translation research and linguistic studies.
|
|
Keywords
|
translation ,model of katharina reiss ,al-faraj bad al-shedda ,ghazi tanukhi ,dehestani
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|