>
Fa   |   Ar   |   En
   نقش زبان در دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجره الی الشمال بر اساس دیدگاه کریستین نورد  
   
نویسنده صیادانی علی ,رحیم خانی سامان ,آقامحمدی اهل ایمان سمیه
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1402 - دوره : 13 - شماره : 28 - صفحه:101 -144
چکیده    طی دهه‎های مختلف، زبان و ترجمه ارتباط گسترده و متقابلی باهم داشته و ترجمه با بهره‌گیری از علم زبان‌شناسی و مدنظر قرار دادن بافت‎های زبانی در برقراری ارتباطی پویا و ملموس با مخاطب به پیشرفت‎های بسیاری دست یافته است. کریستین نورد (1977) نظریه‌پرداز حوزه مطالعات ترجمه با ارائه مولفه‎های الگوی نقش زبانی خاص خود سبب بهبودی هرچه بیشتر ارتباط میان گوینده و شنونده یا نویسنده و مخاطب شده است. پژوهش حاضر با تکیه بر روش توصیفی- تحلیلی درصدد است دو ترجمه رضا عامری و عطاءالله مهاجرانی از رمان موسم الهجره الى الشمال را بر اساس الگوی کریستین نورد موردنقد و بررسی قرار دهد تا به میزان بازتاب نقش‌های زبانی مدل نورد و تاثیر آن‎ها در ترجمه‎های موردبررسی دست یابد و سطح کیفی عملکرد هرکدام از مترجمان را مشخص سازد. نتیجه پژوهش بیانگر آن است که ترجمه رضا عامری در زمینه نقش ارجاعی و نقش بیانی بیشترین بازتاب را داشته و همین‌طور عملکرد رضا عامری در مقایسه با عطاءالله مهاجرانی در ترجمه رمان موسم الهجره الى الشمال مقبول‎تر بوده است.
کلیدواژه زبان‌شناسی، نقش زبان، کریستین نورد، رضا عامری، عطاءالله مهاجرانی
آدرس دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران, دانشگاه شهید مدنی آذربایجان, ایران
پست الکترونیکی somaye1375b@gmail.com
 
   the role of language in reza ameri’s and ataullah mohajerani’s translations of the novel “season of migration to the north” based on christian nord’s perspective  
   
Authors sayadani ali ,rahimkhani saman ,aghamohammadi ahle iman somayeh
Abstract    during different decades, language and translation have a wide and mutual relationship, and translation has achieved many advances by using the science of linguistics and considering linguistic contexts in establishing dynamic and concrete communication with the audience. christian nord (1977), a theoretician in the field of translation studies, has improved the communication between the speaker and the listener or the writer and the reader by presenting the elements of her specific language function model. based on the analytical-descriptive method, the present study aims to investigate reza ameri’s and ataullah mohajerani’s translations of season of migration to the north based on christian nord’s model in order to achieve the level of reflection of the linguistic functions of nord’s model and their impact in the translations and determine the quality level of translators’ performance. the result of the research shows that reza ameri’s translation has been most reflected in terms of referential and expressive functions, and also his performance has been more acceptable compared to ataullah mohajerani in the translation of the novel season of migration to the north.keywords: linguistics, function of language, christian nord, reza ameri, ataullah mohajerani.introductionlanguage and translation are closely related to each other in such a way that by neglecting language and related sciences, such a puzzle will remain incomplete and the connected links of this orderly collection will be separated. a group of researchers have studied the nature of linguistic elements and components and have come to the conclusion that the presence of linguistic elements with cultural meaning in texts is a symbol of the interweaving and interaction of culture and language. linguistic patterns presented by many theorists have always made the cultural and semantic connections between different languages, especially their audiences, stable. christian nord’s model deals with a new view of the functions of language in the field of translation studies and clearly explains it by introducing four language functions (referential function, expressive function, appellative function, and phatic function). the translator’s attention to these four important tools, in the first stage, causes a detailed reflection and analysis of real or unreal topics and phenomena according to the nature or relevant example (characteristics of informing, meta-linguistic, guidance, educational) in the target text that the lack of attention to cultural values in the translation of these topics causes problems in the translation.in the second stage, it reflects the aesthetic characteristics of the source text, and in the third stage, it causes the transfer of cognitive stylistic features of the infinitive text, and in the fourth stage, it leads to the explicit transfer of the author’s feelings or to be in tune with him during the translation process.the arabic novel season of migration to the north is one of the literary genres and is among the top hundred arabic novels of the 20th century in damascus in 2001. the main part of the story begins with mysterious and unfortunate events and many highs and lows. by criticizing two translations of the novel season of migration to the north based on christian nord’s (1977) model, the present research tries to pay close attention to the quality of the translations as well as the amount of interference of the aforementioned linguistic elements.literature reviewin the field of translation criticism, there have been researches that have helped the authors of this research in writing this section, it should be noted that so far no research has been done in the field of applying nord’s approach to the content of the novel season of migration to the north.afzali, ali, and maedeh akbar karkasi (1400) in the article investigation of the cultural categories of the arabic novel based on the theory of lawrence venotti, have concluded that the translator (in the analysis of the novel ors al-zein) removed the linguistic and cultural differences in order to achieve a smooth and fluent translation and provided an acceptable translation by using the element of localization.madani, akram, and javad asghari (1400) in the article the application of newmark’s theory in the transfer of the unit of culture in the translation of the arabic novel, indicate that in the translation of these novels (miramar, zaqaq al-mudaq, sarsara fuq al-nil, mosm al-hijrah el al-shamal (season of migration to the north), ars elzin) the methods of transfer, localization, and cultural equivalent have been most used in the transfer of the cultural unit.masbouq, seyyed mehdi, and solmaz ghafari (1400) in the article the effect of the translator’s semantic horizon on the target text in the light of the aesthetic theory of reception, a case study of three translations of the novel “season of migration to the north”, concluded that a reader who reacts to white spaces and gaps, interprets and updates the text in a natural way, and provides fast reading according to the rules of the target language, can overcome the aesthetics of the target text.yousefzadeh arbat, hassan (2015) in the article investigation of the role of culture and language in intercultural communication, concluded that individual characteristics play a decisive role in the success or failure of intercultural communication and knowing one’s own culture and the culture of the audience, mastering linguistic subtleties and individual characteristics are three determining components in intercultural communication.methodologythe arabic novel season of migration to the north is a novel in which the transmission of cultural elements in the text requires a lot of precision and skill, and christian nord’s theory can be appropriate as a precise and practical language model in conveying the most sensitive aspects of the field of translation and especially the criticism and analysis of the two translations under study,therefore, in this article, two translations of the novel season of migration to the north by reza ameri and ataullah mohajerani are analyzed according to the components of christian noord’s model (1977) in order to evaluate the degree of involvement of each element in the translations, and the performance of the two translators in the explicit and accurate transfer of grammatical, cultural and linguistic elements from the source text to the target text have been reviewed. it is worth mentioning that the research method in this sample is descriptive-analytical.
Keywords linguistics ,function of language ,christian nord ,reza ameri ,ataullah mohajerani
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved