>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی ترجمه مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد برمبنای نظریه تغییرات صوری کتفورد (موردپژوهی مقایسه ترجمه عبدالمنعم و العطار)  
   
نویسنده شهبازی علی اصغر
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 25 - صفحه:249 -283
چکیده    ترجمه متون ادبی به طور عام و برگردان شعر به طور خاص، ناگزیر از انجام تغییر است که در بخش های مختلف واژگانی، ساختاری، بلاغی و گفتمانی متن روی می دهد. فرآیند تعدیل، غالباً ناشی از تصمیم آگاهانه مترجم بوده و به ماهیت زبان مقصد بازمی گردد. یکی از نظریات برجسته در این حوزه، نظریه جی. سی کتفورد (1965) است که در دو گروه کلی و چهار زیرشاخه، تغییرات واژگانی و دستوری را مورد بررسی قرار می دهد. در پژوهش حاضر تلاش شد با تکیه بر نظریه کتفورد، اقسام تعدیل های عبدالمنعم و العطار در تعریب سروده های مجموعه «تولدی دیگر» فروغ فرخزاد، مقایسه و تحلیل شود. نتیجه این بررسی بیانگر این است که تغییر طبقات دستوری، نسبت به دیگر اقسام تغییر در تعریب هر دو مترجم، فراوانی بالایی دارد. تعریب مریم العطار به دلیل تقید به زبان مبدا و التزام به ترجمه تحت اللفظی از تعدیلات ساختاری کمتری برخوردار است که این امر باعث نامانوسی ترجمه شده است. این درحالی است که ترجمه عبدالمنعم به دلیل معادل یابی های مناسب و التزام به تصریح و تعدیل واژگانی و ساختاری، روان تر به نظر می آید. همچنین حذف ها و افزوده های نابجا در تعریب العطار گاه موجب تغییرات معنایی و مفهومی ترجمه وی شده است.
کلیدواژه نقد ترجمه شعر، نظریه کتفورد، مجموعه تولدی دیگر، فروغ فرخزاد
آدرس دانشگاه بین‌المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
پست الکترونیکی shahbazi@hum.ikiu.ac.ir
 
   An Analysis of Forough Farrokhzad’s “Tavallod-i-Digar” Based on Catford’s Imaginative TranslationalShifts Theory (a Comparative Case Study ofAbdolmona-em and al-Attar Translations)  
   
Authors Shahbazi Aliasghar
Abstract    Vernacular translation of literary works invites inevitable semantic, syntactic, rhetorical, and ideological shifts within a text. This process of stabilizing originates mostly from the translator’s conscious intention and is reliant on the target language’s innate nature. Among the most notable theories in this regard, is J. C. Catford’s theory (1965), which analyzes semantic and syntactic shifts in two general categories and four subcategories. This study attempts to compare and investigate Abdolmonaem’s and AlAttar’s stabilizations in the Arabic translation of Forough Farrokhzad’s “TavallodiDigar,” based on Catford’s theory. The results of this study suggest that in comparison with other transformation modes, transformations on a syntactic level are of high impact on the translations by both aforementioned translators. Maryam alAttar’s translation includes fewer structural stabilizations because of reduced concern about the primary language’s structure and emphasis on literal translation, and this culminated in the complexity and unfamiliarity of the end product. On the contrary, Abdolmonaem’s translation appears more smooth and natural, as it suggests suitable equivalents and emphasizes the expression and stabilization of semantic and syntactic structures. Furthermore, the exclusions and redundant extensions in AlAttar’s translation have often brought about interpretative and thematic transformations in the poem.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved