|
|
کاوشی در ترجمه عربی مولفههای فرهنگی رمان «خریدار عشق» براساس نظریه نیومارک
|
|
|
|
|
نویسنده
|
سلیمی زهرا ,اسماعیلی سجاد ,شیخی علیرضا
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 25 - صفحه:199 -224
|
چکیده
|
عناصر فرهنگی به عنوان یکی از اجزای مهم هر متن، نقش مهمی در انتقال و القای مفاهیم اصلی به خواننده دارند. درک و دریافت این مفاهیم، دغدغه اصلی مترجمان متون مختلف است. بنابراین، مترجم میتواند با بهرهگیری از معادلهای دقیق فرهنگی، معنای متن و افزون بر آن حالات و احساسات نویسنده را نیز به مخاطب منتقل کند. در همین راستا، جستار حاضر بر آن است تا به بررسی رمان «خریدار عشق» اثر محمد علی بهزادراد، براساس الگوی فرهنگی پیتر نیومارک بپردازد و چگونگی مواجهه مترجم در برخورد با مولفههای فرهنگی موجود در رمان نامبرده و نیز شیوه برابریابی اصطلاحات فرهنگی در زبان عربی و فارسی را کنکاش کند. بیان اهمیت توجه مترجم به عناصر فرهنگی متن برای القای معنا و تجربه نویسنده، هدفی است که این پژوهش میکوشد با روش توصیفی - تحلیلی و با معادلیابی اصطلاحات و مفاهیم زبان مبدا به آن بپردازد. برخی از یافتهها نشان داد که مترجم این اثر، بیشتر در پی القای معنا بوده و توجهی به احساسات نویسنده نداشته است و در موارد بسیاری به دلیل ترجمه تحتاللفظی عبارات، سبب ابهام ترجمه شده و در مواردی دیگر معنای اصطلاحات یا کنایهها به درستی درک نشده و یا معادلی نامناسب برای ترجمه انتخاب شده است. همچنین از میان مولفههای فرهنگی نیومارک به ترتیب مواد و فرآوردههای فرهنگی، ضربالمثلها و بومشناسی پربسامدترین مولفه فرهنگی در رمان «خریدار عشق» است.
|
کلیدواژه
|
ترجمه عربی، مولفههای فرهنگی، خریدار عشق، پیتر نیومارک
|
آدرس
|
دانشگاه بینالمللی امام خمینی (ره), ایران, دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه بین المللی امام خمینی (ره), گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
shaikhi@hum.ikiu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Investigation of Cultural Components in Arabic Translation of “Kharidare Eshgh” According Newmark’s Theory
|
|
|
Authors
|
Salimi Zahra ,Esmaili Sajjad ,Sheikhi Alireza
|
Abstract
|
Cultural elements as major parts of texts play an important role in conveying the main concepts to the readers. Understanding these concepts is the main concern of translators of different scripts. Therefore, a translator can convey not only the meaning of the text but also the sentiments of the author to the readers using cultural synonyms. To this end, in this paper, we analyze the “Kharidar Eshgh” novel by Mohammad Ali Behzad Rad using the cultural pattern of Mark Newman. Moreover, we investigate how a translator deals with cultural elements and how he/she approaches finding the equivalent of cultural expression in Arabic and Persian language. We use a descriptiveanalytical method in our research and we show that the translator of this novel has concentrated more on interpreting the meaning of text rather than conveying the author’s sentiments and feelings. Hence, wordbyword translation in some cases led to the ambiguity of translation. Furthermore, the actual meaning of expressions and metaphors have not been apprehended properly and inappropriate synonyms for words have been chosen. Among cultural components in this novel, cultural contents, proverbs, and ecology have the highest frequency, respectively.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|