|
|
راهبردهای برگردان اسامی خاص در ترجمه عربی رمان «سمفونی مردگان» براساس الگوی ونکویلی (2007)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کشاورز حبیب
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 25 - صفحه:179 -197
|
چکیده
|
مترجم در ترجمه متون به ویژه متون ادبی با چالشهای زیادی مواجه است و باید با انتخاب راهکارهای مناسب، ترجمه با کیفیتی ارائه دهد. یکی از این چالشها مربوط به ترجمه اسامی خاص است. گاهی برخی اسامی خاص در زبانهای مختلف با توجه به ویژگیهای زبانی، فرهنگ، عادات، آداب و رسوم دچار تغییراتی میشوند و مترجم باید بتواند با اتخاذ شیوههای مناسب، معادلهای مناسبی برای نامهای خاص بیابد. تاکنون برخی پژوهشگران در زمینه راهبردهای ترجمه اسامی خاص نظریههایی ارائه دادهاند. نظریهای که ونکویلی ارائه داده و شامل 10 راهبرد است از جدیدترین و کاملترین نظریهها به شمار میرود. در این پژوهش با استفاده از روش تحلیلی -توصیفی، اسامی خاص موجود در ترجمه عربی رمان سمفونی مردگان اثر عباس معروفی بررسی شده است. احمد موسی، مترجم این اثر به زبان عربی از راهکارهای متفاوتی برای برگردان اسامی خاص استفاده کرده است. نتایج این پژوهش نشان میدهد که مترجم از راهکار نسخهبرداری و اضافه کردن توضیحات بیش از سایر راهبردها استفاده کرده است. همچنین در برخی موارد عدم تسلط مترجم به فرهنگ ایرانی در تشخیص اسم خاص دچار اشتباه شده و ترجمه نادرستی ارائه کرده است.
|
کلیدواژه
|
اسامی خاص، سمفونی مردگان، ونکویلی، عباس معروفی، احمد موسی
|
آدرس
|
دانشگاه سمنان, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hkeshavarz@semnan.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Strategies for Translating Proper Names in the Arabic Translation of the Novel “Symphony of the Dead” based on the Model of Coillie (2007)
|
|
|
Authors
|
Keshavarz Habib
|
Abstract
|
Youssef Hussein Bakkar (1942present) is a writer, researcher, and literary critic among scholars who have attempted to criticize Arabic translations of Khayyam’s quatrains through his knowledge of translation techniques. The present study aims to descriptivelyanalytically criticize his views on these translations based on seven features (rationalization, clarification, theological terms, qualitative ennoblement, quantitative impoverishment, idiom destruction, language system destruction), which are the deforming view of Antoine Bremen (19421991), the French pioneer theorist. The findings of the study indicate that Bakkar used his criticism in his reviews and his views are often humorous, devoid of reasoning, and do not follow any particular theory. Adopting a linguistic approach by Bakkar shows that his critique of the method is consistent with the components of Antoine Berman’s theory, but Bakkar’s linguistic approach lacks the application of theoretical issues. He does not present his views in a coherent, solidly structured theoretical framework.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|