|
|
کاربست نظریه نیومارک در انتقال واحد فرهنگ در ترجمه رمان عربی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مدنی اکرم ,اصغری جواد
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1400 - دوره : 11 - شماره : 25 - صفحه:149 -177
|
چکیده
|
پژوهش حاضر با تکیه بر چارچوب نظری نیومارک، کیفیت انتقال واحد فرهنگ و عملکرد مترجمان را در ترجمه رمانهای میرامار، زقاق المدق و ثرثره فوق النیل از نجیب محفوظ، موسم الهجرة الی الشمال و عرس الزین از الطیب صالح و دروز بلغراد از ربیع جابر، مورد واکاوی قرار داده است تا میزان تطابق ترجمه را با مولفههای این نظریه بسنجد. پس از بررسی و تطابق متن اصلی و ترجمه فارسی بر پایه نظریه نیومارک، مشخص شد که در ترجمه این رمانها شیوههای انتقال، بومیسازی و معادل فرهنگی بیشترین کاربرد را در انتقال واحد فرهنگ داشته است و مترجمان بیشتر به فرهنگ مقصد نظر داشته و در برخی از موارد در انتقال مقولههای فرهنگی موفق نبودهاند. بسیاری از مقولههای فرهنگی شامل نام غذا، لباس، آثار باستانی، نهادها و سازمان ها، آداب و رسوم و... بدون ارائه توضیحی در پانوشت، فقط به فرهنگ مقصد انتقال داده شده و خواننده را برای درک آن به زحمت انداخته که از نقاط ضعف این ترجمهها است.
|
کلیدواژه
|
ارزیابی ترجمه، واحد ترجمه فرهنگ، پیتر نیومارک، ترجمه رمان عربی
|
آدرس
|
دانشگاه تهران, ایران, دانشگاه تهران, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
jasghari@ut.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Application of Newmark’s Theory in the Transfer of the Unit of Culture in the Translation of Arabic Novels
|
|
|
Authors
|
Madani Akram ,Asghari Javad
|
Abstract
|
Relying on Newmark’s theoretical framework, the present study examines the quality of transferring the unit of culture and the performance of translators in translating the novels Miramar, Zaqaq alMuddaq, and the Nile Trilogy by Najib Mahfouz, The Season of the Hijrah to the North, and Ars alZain by alTayyib Saleh and Daruz alBulgrad by Rabbi to measure the degree of conformity of translation with the components of this theory. After reviewing and adapting the original text and Persian translation based on Newmark theory, it was found that in translating these novels, the methods of transmission, localization, and cultural equivalent have been most used in transmitting the unit of culture. Cases have not been successful in conveying cultural categories. Many cultural categories, including the names of food, clothing, antiquities, institutions and organizations, customs, etc., without explanation in the footnote, are only transferred to the target culture and make it difficult for the reader to understand, which is one of the weaknesses of translators.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|