|
|
نقد و بررسی ترجمه سوره القارعه بر مبنای بافت زبانی آن (موردپژوهانه ترجمههای فولادوند و مکارم شیرازی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
آزاددل عادل ,گرجامی جواد ,بهره ور معصومه
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 20 - صفحه:217 -246
|
چکیده
|
بافت زبانی مجموعهای از عناصر درونمتنی است که در ارتباط با یکدیگر زمینه دلالتمندی متن را فراهم میکنند و در نتیجه، به انتقال صحیح مفهوم کلام و دریافت گفتمان کلّی متن میانجامد. بافت زبانی، مفهوم کلّی است که چهار لایه لغوی، دستوری (صرفی نحوی)، بلاغی و آوایی را شامل میشود. توجه به بافت زبانی حاکم بر آیات قرآن کریم به فهم پیام مقصود از آنها کمک میکند. سوره «القارعه» از جمله سورههایی است که به دلیل بافت زبانی ویژهای که دارد، مدلولهای خاصی را از حادثه عظیم قیامت بیان میکند. ترجمههای مختلفی که از این سوره انجام شدهاست، در اغلب موارد به بافت زبانی آن به عنوان عنصر دلالتمند در انتقال معنای آیات آن دقت کافی را نداشتهاند. پژوهش حاضر با اتخاذ رویکرد تحلیلی و مقایسه دو نمونه از ترجمههای قرآن کریم (فولادوند و مکارم شیرازی) از سوره القارعه را بر اساس اصل همارزی بافت زبانی در متن مبدا و مقصد بررسی میکند و در پایان، ترجمه پیشنهادی ناظر بر بافت زبانی بر پایه سه عنصر لغوی، صرفی نحوی و بلاغی ارائه میدهد. در نهایت، نتایج پژوهش نشانگر آن است که بهرغم اینکه برخی از مولفههای بافت زبانی در بازگردانی تعدادی از آیات مورد توجه قرار گرفته، ولی در مجموع، انتقال دلالتهای ضمنی برخاسته از بافت زبانی کلّ سوره در ترجمه بسیاری از آیات مغفول ماندهاست.
|
کلیدواژه
|
معناشناسی، بافت زبانی، ترجمه همارز، القارعه
|
آدرس
|
دانشگاه محقق اردبیلی, ایران, دانشگاه محقق اردبیلی, ایران, دانشگاه محقق اردبیلی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
masumeh.bahrevar@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Review of Translation of Sura AlQara’a based on its Linguistic Context: A Case Study of Translations by Fouladvand and Makaremeh Shirazi
|
|
|
Authors
|
Azad Del Adel ,Garjami Javad ,Bahrevar Masoumeh
|
Abstract
|
Linguistic context is a collection of intext elements that provide grounds of text significance in conjunction with each other and thus results in the correct transfer of the concept of the word as well as the general discourse of the text. Linguistic context is a general concept that consists of four levels of lexical, grammatical (syntactic), rhetorical, and phonetic layers. Consideration of the linguistic context ruling over the verses of the Holy Quran helps to understand the meaning of the message. AlQara’a’s Sura is among the Suras that expresses particular signifiers of the great incident of the doomsday for its special language structure. Different translations of this Sura have often not been adequately addressed in its linguistic context as a signifying element in transferring the meaning of its verses. The present study, by adopting an analytical and comparative approach, investigates two examples of translations of the Holy Qur’an (Fouladvan and Makaremeh Shirazi) from Sura AlQara’a based on the linguistic equivalence principle in the source and target texts, and at the end proposes a translation that observes the linguistic context based on three lexical, syntactic, and rhetorical elements. Finally, the results of the research indicate that despite the fact that some of the components of the linguistic context have been considered in translating of a number of verses, the total transference of implicit symbolizations arising from the whole linguistic context of the Sura in the translation of many verses is neglected.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|