|
|
تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی بر اساس نظریه وینه و داربلنه
|
|
|
|
|
نویسنده
|
حیدری حمیدرضا
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 20 - صفحه:197 -216
|
چکیده
|
مفهوم تغییر بیان در ترجمه از سوی نظریهپردازن مختلفی مورد بحث قرار گرفتهاست و بیشتر ناظر بر تغییر ساختهای دستوری زبان مبدا و برابریابی در سطح تعابیر و اسلوبهاست. وینه و داربلنه از نظریهپردازانی هستند که به لزوم انتقال پیام و مقولههای فرهنگی از طریق برابریابی و تغییر بیان به عنوان یک ضرورت کاربردی معنایی نگریستهاند. بر این اساس، مترجم باید خود را از زنجیر ساختارهای زبان مبدا و توالی و ترتیب واژگان و جملات آن برهاند و آزادانه به انتقال معنا و پیام و یا حتّی تاثیر متن مبدا در متن مقصد بپردازد. در راستای اجرای این هدف، آشنایی با تعابیر و اصطلاحات زبان مقصد، امری ضروری و اجتنابناپذیر است. از سوی دیگر، در زبانی مانند عربی که زبانی اسلوبمحور است و مفاهیم در قالب اسلوبهایی نظیر نواسخ، حرف جر و موصول، تحذیر و... بیان میشوند، آشنایی با این اسلوبها، دست مترجم را برای تغییر بیان و بیان جایگزین باز میکند و با برخی از فنون تغییر بیان، از جمله: ارائه تعبیر پربسامد و جاافتاده، واژه یا تعبیر فرهنگی مشابه و آرایههای بلاغی مانوس به همانندسازی جامه عمل میپوشاند.
|
کلیدواژه
|
تغییر بیان، تعریب، وینه و داربلنه، فاخرگویی
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
farsiarabi2013@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Changing Expression and Derision in Translating from Persian to Arabic based on Vine and Darlene’s Theory
|
|
|
Authors
|
Heidari Hamidreza
|
Abstract
|
The concept of expression change in translation has been debated by various theorists, and more concerned with changing the grammatical structures of the source language and equality at the level of interpretations and modes. Vine and Darblane are theorists who have considered the necessity of conveying messages and cultural categories through equality and change of expression as a practicalsemantic necessity. Accordingly, the translator must free himself from the chains of the source language’s structure and sequence and the order of its vocabulary and sentences, and freely convey the meaning and message, and even the effect of the source text on the target text. To accomplish this goal, familiarity with the terms and expressions of the target language is indispensable and inevitable. On the other hand, in a language such as Arabic, which is a stylebased language, and the concepts are expressed in the form of modes such as nosakh, negation, and maturity, ta’adir, etc. Getting acquainted with these modes, the translator’s hand for changing expression And alternative expression opens and works with some expressionaltering techniques, such as highfrequency interpretation, similar word or cultural interpretation, menus rhetorical arrays, mimicry.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|