>
Fa   |   Ar   |   En
   معادل‌یابی مقوله‌های فولکلور ایرانی: بررسی موردی ترجمه عربی نون والقلم جلال آل احمد  
   
نویسنده ربیعی مرضیه ,آل بویه لنگرودی عبدالعلی ,پاشازانوس احمد
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 20 - صفحه:31 -58
چکیده    عناصر فرهنگی به منزله شناسنامه یک ملت است و می‌تواند در صورت انتقال صحیح بر غنای فرهنگی مقصد نیز بیفزاید. لذا مترجم باید ضمن بهرمندی از دانش‌های زبانی، بر فرهنگ زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد. پژوهش حاضر در نظر دارد معادل‌یابی عناصر فرهنگی رمان نون والقلم جلال آل احمد را بر اساس تقسیم‌بندی مقوله‌های فرهنگی صادق هدایت در ترجمه عربی ماجده العنانی بررسی کند. از آنجا که انتقال همه لایه‌های معنایی یک واژه از زبانی به زبان دیگر کار دشواری است و نمی‌توان برای هر یک از عناصر فرهنگی اجتماعی در زبان مقصد معادل دقیقی یافت، تبیین مفهوم هر واژه متناسب با قلمرو معنایی و مضمون فرهنگی، نیازمند راهکاری مستقل در معادل‌یابی است. ازاین‌رو، راهکارهای نیومارک اساس کار این پژوهش قرار گرفته‌است. یافته‌های این پژوهش که به روش استقرایی استنتاجی انجام، و نمونه‌های مهمی که در این پژوهش منعکس شده‌است، نشان می‌دهد در برگردان عناصر مادّی فرهنگی، مترجم غالباً از شیوه معادل فرهنگی و معادل توصیفی بهره برده‌است که می‌توان آن را حاصل همگونی فرهنگی مبدا و مقصد دانست. در برگردان عناصر معنوی، مترجم علاوه بر شیوه معادل فرهنگی، معادل کارکردی و معادل توصیفی، از شیوه تلفیقی استفاده کرده‌است و به توضیح و تفسیر مقوله مورد نظر می‌پردازد.
کلیدواژه ترجمه، عناصر فرهنگی، نون والقلم، صادق هدایت، نیومارک
آدرس دانشگاه بین‌المللی امام خمینی, ایران, دانشگاه بین‌المللی امام خمینی, ایران, دانشگاه بین‌المللی امام خمینی, ایران
پست الکترونیکی pasha@hum.ikiu.ac.ir
 
   Finding Equivalences for Iranian Folklore Categories: A Case Study of the Arabic Translation of the “Noon ValGhalam” by Jalal AlAhmad  
   
Authors Alebooye Langerodi Abdolali ,Pashazanos Ahmad ,Rabiei Marzie
Abstract    Cultural elements are the identity of a nation and can also be added to the cultural transfer of the destination if it is correctly translated. Therefore, the translator must have sufficient control over the language of the source language and the target language, while at the same time interpreting. The present study intends to examine the equivalence of the cultural elements of the novel Noun Valley by Jalal AlAhmad based on the categorization of Sadegh Hedayat’s cultural categories in the Arabic translation of Majeede AlAnnani. Since the transmission of all the semantic layers of a word from one language to another is difficult and cannot be precisely determined for each of the cultural elements of the language in the target language, the explanation of the concept of each term commensurate with the semantic realm and cultural theme requires an independent solution to equivalence Is. Hence, the Newark guidelines are the basis of this research. The findings of this research, which have been deductively inductively, and its important examples have been chosen as the content of the article, suggests that in translating cultural material elements, the interpreter has often used the cultural equivalents and descriptive equivalents that can be derived from the culturalcultural coherence of the source and the destination. In the translation of the spiritual elements of the translator, in addition to the cultural mean, the functional equivalent and the descriptive equivalent of the compilation method are used and explains the interpretation of the desired category.
Keywords
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved