|
|
آسیبشناسی توانش ترجمه دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمه عربی فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا (eta)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
عربی مینا ,رستم پور ملکی رقیه
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1398 - دوره : 9 - شماره : 20 - صفحه:301 -330
|
چکیده
|
آموزش، موضوع مهمی است و روشهای آموزشی برای تحقق اهداف ترسیمشده باید پیوسته بهروزرسانی و آسیبشناسی شود. یکی از زمینههای موجود در این حیطه، آموزش ترجمه به دانشجویان رشتههای زبان خارجی و از جمله زبان عربی است. در این زمینه، کاربست نظریات زبانشناسی در امر شناخت و تحلیل مشکلات آموزش زبان بسیار کارآمد مینماید. در مقاله پیش رو، پژوهشگران درصددند با تکیه بر روش توصیفی تحلیلی «تحلیل خطا» (eta)، آموزش ترجمه در رشته زبان و ادبیات عربی را تحلیل و بررسی نمایند. در این راستا، در بخش توصیف خطا از روش برگزاری آزمون و در بخش ارائه راهکار از روش میدانی (پرسشنامهای) استفاده، و نتایج حاصله تحلیل شدهاست. نتایج بررسیها نشان میدهد که لازم است نسبت بین اهداف آموزشی ترسیمشده برای دروس ترجمه و زمان اختصاصیافته به این دروس، مناسبسازی شود. بررسیها ضمن تایید نسبت تقریباً مستقیم بین توفیق در یادگیری نحو و متون نثر و موفقیت در انواع ترجمه، از اختصاص بیشترین درصد خطا از نوع خطاهای میانزبانی و واژگانی در ترجمه متون ادبی از عربی به فارسی، خطاهای نحوی و لغوی میانزبانی در بخش ترجمه فارسی عربی و خطاهای لغوی میانزبانی و مشخصاً خطای وامگیری، در ترجمه متون مطبوعاتی گزارش میدهند. در بخش راهکارها، یافتهها حاکی از توصیه متخصصان به تدوین برنامه جامع و راهبردی شامل منبع تدریس استاندارد در گروههای آموزشی، اتخاذ روش تدریس مناسب و فعالیت استاد ترجمه در زمینه ترجمه، خوانش متون مفید و موثر در کلاس و تمرین درونکلاسی، نگاهی معنامحور به موضوعات درسی، آموزش روش نگارش انواع جمله عربی، و توجه به آموزش اصطلاحات و تعابیر عربی و جملهنویسی بر مبنای آنهاست.
|
کلیدواژه
|
تحلیل خطا، ترجمه عربی فارسی و برعکس، روش تدریس ترجمه
|
آدرس
|
دانشگاه الزهرا, ایران, دانشگاه الزهرا, ایران
|
پست الکترونیکی
|
d.rostampour@alzahra.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Pathology of Translation Abilities of Undergraduate Students of Arabic Language and Literature and Teaching ArabicFarsi Translation and Vice Versa Relying on Error Analysis
|
|
|
Authors
|
Arabi Mina ,Rostampour Maleky Roghayeh
|
Abstract
|
Education is a significant matter, and in order to reach the targeted goals, educational methods shall constantly be the subject of update and pathology. One of the existing grounds in this area is teaching translation to students of foreign languages, including Arabic. In this regard, the application of linguistic theories for recognition and analysis of problems the language learners face seems to be useful and efficient. Relying on the descriptiveanalytical method of Error Analysis in the current essay, the researchers intend to examine and analyze the subject of teaching translation in the field of Arabic Language and Literature. In line with this aim, the testing method has been used for describing the errors, and the field method (questionnaire) has been adopted to serve the purpose of the section where the solutions are provided. The gained results have been studied and analyzed later on. The results of the studies show that it is necessary that the time allocated for teaching translation subjects become more and more proportionate to the educational aims set to be reached out of teaching such subjects. While confirming the approximate direct relationship between success in learning grammar and Arabic texts and favorable outcomes of various types of translation, these studies report that the highest percentage of errors belong to interlingual and lexical errors in the field of translating texts from Arabic to Persian, grammar errors and interlingual lexical errors in the field of translating from Persian to Arabic, and interlingual lexical errors and specifically the error of lexical borrowing in the field of translation in journalism. In the solution chapter, findings indicate that the experts advise the composition of a comprehensive and strategic program that includes standard teaching resources in educational groups, adoption of appropriate method for teaching and activities of the teacher in the field of translation, reading suitable and effective texts and practice inside the classroom, [adopting] a meaningoriented view towards course subjects, teaching writing method of different type of Arabic sentences, as well as paying attention to teaching of Arabic idioms and expressions and writing sentences based on the learned phrases.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|