|
|
نقدی بر انتخابهای واژگانی محمد دشتی در ترجمه نهجالبلاغه از منظر سطح معنایی لغوی گارسس
|
|
|
|
|
نویسنده
|
رحیمی خویگانی محمد ,کرمی عسگر علی ,باقری دهبارز حمید
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1397 - دوره : 8 - شماره : 19 - صفحه:32 -9
|
چکیده
|
این پژوهش در نظر دارد تا انتخابهای واژگانی ترجمه محمد دشتی از نهجالبلاغه امام علی(ع) را بر اساس سطح معنایی لغوی الگوی ارزیابی ترجمه گارسس بررسی و نقد نماید. برای این منظور، ابتدا سطح معنایی لغوی گارسس در حیطه ارزیابی ترجمه توضیح داده میشود و آنگاه با کمک نمونهگیری تصادفی، نمونههای قابل کاربست این نظریه به عنوان دادههای مقاله ارائه میشود. این پژوهش روشن میکند که دشتی در انتخابهای واژگانی خود، بیش از هر چیز به بسط واژگانی در قالبهای مختلف و از همه مهمتر، به بسط تفسیری و ایدئولوژیک روی آوردهاست. او ابهامهای واژگانی کلام امام علی(ع) را بهکلّی از میان برده، یا تفسیر به رای کردهاست و تلاش داشته هیچ واژه مبهمی در ترجمهاش وجود نداشته باشد.
|
کلیدواژه
|
نهجالبلاغه، محمد دشتی، ترجمه، الگوی گارسس، واژگان
|
آدرس
|
دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه اصفهان, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد میناب, ایران
|
پست الکترونیکی
|
hamid.bagheri953@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Criticism Review of Dashtis Translation from NahjOlBalaghah Based on Garces Model
|
|
|
Authors
|
Rahimi Khoigani Mohammad ,Karami Askarali ,Bagheri Dehbarz Hamid
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|