>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی سازوکارهای حُسن‌ تعبیر در ترجمه تابوهای رمان الهوی از هیفا بیطار  
   
نویسنده عرب یوسف آبادی عبدالباسط ,افضلی فرشته
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1397 - دوره : 8 - شماره : 19 - صفحه:80 -57
چکیده    با گسترش روابط زبانی میان ملت‌ها، تاثیر و تاثر فرهنگی امری طبیعی جلوه می‌کند و این امر سبب ایجاد رابطه‌ای دوسویه میان زبان و فرهنگ می‌گردد. در این حالت، زبانی که بیش از همه تحت‌تاثیر قرار می‌گیرد، می‌تواند بیشتر در معرض ورود واژگان و تعابیر زبان فرادست قرار گیرد. بنابراین، نقش مترجم به ‌عنوان عامل انتقال‌ فرهنگ مبدا به زبان مقصد حائز اهمیت است. در برخی از آثار زبان عربی، واژه‌ها و ساختارهایی وجود دارد که در جامعه ما، تابو محسوب می‌شود و مترجم باید مناسب‌ترین راهکار را به‌کار گیرد تا از یک‌ سو، از بار معنایی منفی تابو بکاهد و از سوی دیگر، در ترجمه‌اش امانت‌داری کرده باشد. به ‌نظر می‌رسد حُسن‌ تعبیر، راهکاری مناسب برای ترجمه تابوها باشد. در پژوهش پیش رو، تلاش بر آن است با تکیه ‌بر روش توصیفی‌ تحلیلی تابوهای رمان الهوی (2007م.) از هیفا بیطار بررسی شود و با استناد به ابزارهای زبانی حُسن‌ تعبیر، مناسب‌ترین ترجمه برای آن‌ها ارائه گردد. نتایج نشان از آن دارد که شگرد حُسن‌ تعبیر در ترجمه تابوهای رمان، در حفظ و تقویت خودانگاره اجتماعی مخاطب فارسی‌زبان بسیار موثر است. همچنین، استلزام معنایی (23%)، گسترش معنایی (20%) و مجاز (18%) پربسامدترین سازوکار حُسن‌ تعبیر در ترجمه پیشنهادی تابوهای رمان به ‌شمار می‌آید.
کلیدواژه تابو، حُسن‌ تعبیر، استلزام معنایی، گسترش معنایی، رمان الهوی، هیفا بیطار
آدرس دانشگاه ملی زابل, ایران, دانشگاه ملی دامغان, ایران
پست الکترونیکی f.afzali@du.ac.ir
 
   Investigating the Mechanisms of Euphemism in Translation of Taboos in Alhavi’s Novel Hayfa Baytar  
   
Authors Arab Yousef Abadi Abdul Basat ,Afzali Fereshteh
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved