>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی ترجمۀ شعر عرفانی با رویکرد نظریه لفور (بررسی موردی ترجمۀ محمد الفراتی از غزلیات حافظ)  
   
نویسنده سرپرست فاطمه ,آل بویه لنگرودی عبدالعلی ,سیفی محسن
منبع پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1397 - دوره : 8 - شماره : 18 - صفحه:39 -66
چکیده    محمد الفراتی (18801978م.)، مترجم و شاعر سوری، گزیده‌ای از غزل‌های حافظ را به زبان شعر ترجمه کرده‌است. وی با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاهی در فهم، دریافت و انتقال مفاهیم بلند عرفانی خواجه شیراز موفق نبوده‌است. این جستار سعی دارد بر اساس نظریۀ لفور به بررسی و ارزیابی دریافت معنایی محمد الفراتی از اصطلاحات، واژگان و تعابیر عرفانی موجود در غزلیات حافظ بپردازد که در پی آن برای مخاطب روشن می‌گردد که مترجم به زیبایی محتوای معنایی کلام شاعر را به مخاطب منتقل کرده‌است. با این حال، در بیشتر موارد چرخش، تغییرات و افزایش‌های اجتناب‌ناپذیر در بازتولید وی مشاهده می‌شود که نه تنها خللی به درونمایۀ کلام شاعر ایجاد نکرده، بلکه بر زیبایی سخن مترجم افزوده‌است و مخاطب به این مهم دست می‌یابد که ارائه تعادل ترجمه‌ای کامل، آن هم به نظم کاری بس مشکل و در مواردی نیز ناشدنی است.
کلیدواژه تعابیر عرفانی، آندره لفور، ترجمه، فراتی، حافظ شیرازی، غزل
آدرس دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه بین المللی قزوین, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
پست الکترونیکی motaseifi2002@yahoo.com
 
   Review and criticism of the translation of mystical poetry based on the André Lefeveretheory (A case study Hafiz’s lyrics translated by mohammad alForrati)  
   
Authors sarparast fatemeh ,Alebooye Langeroodi Abdolali ,Seifi Mohsen
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved