واکاوی چالشهای ترجمه ادبی: بررسی تحلیلی نوع متن، اجزای متن و چالش خواننده
|
|
|
|
|
نویسنده
|
گنجیان خناری علی
|
منبع
|
پژوهش هاي ترجمه در زبان و ادبيات عربي - 1397 - دوره : 8 - شماره : 18 - صفحه:95 -114
|
چکیده
|
ترجمه متن ادبی، سختترین نوع ترجمه است و با چالشهای ویژهای روبهروست که باعث دشواری بیش از پیش ترجمه میشود. این نوع از ترجمه، نیازمند بحثهای نظری است تا راهکارهایی برای ترجمه بهتر و توفیق بیشتر مترجمان ارائه دهد. در این راستا، پژوهش پیش رو بر آن است تا با روشی توصیفی تحلیلی به ویژگیهای این نوع متون و چالشهایی بپردازد که مترجم در ترجمه با آنها سروکار دارد. از رهگذر این بررسی مشخص شد که هر مترجم ادبی با سه چالش کلّی و بنیادین روبهرو است که عبارتند از: «چالش نوع متن»، «چالش خواننده»، «چالش اجزای متن». از این میان، چالش اجزای متن را میتوان به «چالش الفاظ»، «چالش اصطلاحات و تعابیر اصطلاحی»، «چالش ساختار جمله و ترکیب» و... تقسیم کرد. از این رو، مترجم باید به این چالشها و راههای برونرفت از آنها توجه داشته باشد تا در ترجمه خود گرفتار بهکارگیری الفاظ ناشناخته و غریب و نیز ساختارهای نامانوس نشود که منجر به تضعیف سطح ترجمه و کاهش میزان اثرگذاری آن گردد. از جمله راهکارهایی که برای زدودن آن چالشها ارائه شد، گردآوری همه معانی در چارچوب بافتهای متعدد، مراجعه به پژوهشهای جدیدی که در حوزه اصطلاحات جدید صورت میگیرد، توسعهبخشی مفهوم ضمنی و... میباشد.
|
کلیدواژه
|
متن ادبی، مترجم، چالش نوع متن، چالش خواننده، چالش ترکیب
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبائی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
pajuhesh1392@yahoo.com
|
|
|
|
|