>
Fa   |   Ar   |   En
   الگوهای ترجمه از زبان عربی به فارسی بر اساس چهار نسخه کهن شهاب الاخبار در سده های پنجم تا هفتم هجری( ارموی، دانش پژوه، شیروانی، ضیاء)  
   
نویسنده خسروی ومکانی زهرا
منبع زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 12 - شماره : 1 - صفحه:92 -111
چکیده    این پژوهش بر مبنای چهار نسخه ی ترجمه ی فارسی کهن از کتاب «شهاب الاخبار کلمات قصار پیامبر (ص)» که شامل 1000 حدیث می‌باشد؛ صورت گرفته است. این چهار نسخه توسط آقایان ارموی، دانش پژوه و شیروانی و جویا جهانبخش و همکاران به چاپ رسیده است. در این مقاله ویژگی های واژگانی و ساختاریِ این چهار نسخه ی متعلق به سده های پنجم تا هفتم موردبررسی قرارگرفته و هدف از آن تبیین ویژگی های دستور زبانی حاکم بر آن‌ها اعمّ از ویژگی های واژگانی و دستیابی به الگوهای کهن ترجمة عربی به فارسی بوده است. متن عربی کتاب شهاب الاخبار احادیث را بر اساس ساختار جمله های عربی همچون اسمیه فعلیه شرطیه با مَنْ شرط اسمیه ی همراه با انّ فعل امر فعل لیس ساختارهای تفضیلی فعل بئسَ و... گردآوری کرده است و هرکدام تحت عنوان یک باب نامگذاری شده است. اما این کاوش، بر اساس استخراج ویژگی های مهم واژگانی و دستوری حاکم بر ترجمه های موردبررسی انجام‌گرفته که با تبیین و مقایسه ترجمه های این چهار نسخه، ویژگی‌های واژگانی و سبک ترجمه آن‌ها بیان‌شده و در هر مورد در حد امکان با توجه به گنجایش مقاله نمونه هایی بیان‌شده است.این پژوهش  با ضرورت تبیین الگوهای ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی انجام‌گرفته و ویژگی‌های واژگانی و ساختاری ترجمه‌های کهن عربی  به فارسی بر اساس چهار نسخه شهاب الاخبار که هدف این پژوهش بوده،به‌تفصیل بیان‌شده است. براساس این تحقیق، ما شاهد چیرگی ساختار دستور زبان عربی  بر ترجمه کهن فارسی هستیم.
کلیدواژه ترجمه‌های کهن عربی به فارسی بررسی واژگانی بررسی ساختاری، شهاب الاخبار
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران
پست الکترونیکی khosravivamakani@gmail.com
 
 

Copyright 2015
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved