|
|
|
|
الگوهای ترجمه از زبان عربی به فارسی بر اساس چهار نسخه کهن شهاب الاخبار در سده های پنجم تا هفتم هجری( ارموی، دانش پژوه، شیروانی، ضیاء)
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
خسروی ومکانی زهرا
|
|
منبع
|
زبان و ادبيات عربي - 1399 - دوره : 12 - شماره : 1 - صفحه:92 -111
|
|
چکیده
|
این پژوهش بر مبنای چهار نسخه ی ترجمه ی فارسی کهن از کتاب «شهاب الاخبار کلمات قصار پیامبر (ص)» که شامل 1000 حدیث میباشد؛ صورت گرفته است. این چهار نسخه توسط آقایان ارموی، دانش پژوه و شیروانی و جویا جهانبخش و همکاران به چاپ رسیده است. در این مقاله ویژگی های واژگانی و ساختاریِ این چهار نسخه ی متعلق به سده های پنجم تا هفتم موردبررسی قرارگرفته و هدف از آن تبیین ویژگی های دستور زبانی حاکم بر آنها اعمّ از ویژگی های واژگانی و دستیابی به الگوهای کهن ترجمة عربی به فارسی بوده است. متن عربی کتاب شهاب الاخبار احادیث را بر اساس ساختار جمله های عربی همچون اسمیه فعلیه شرطیه با مَنْ شرط اسمیه ی همراه با انّ فعل امر فعل لیس ساختارهای تفضیلی فعل بئسَ و... گردآوری کرده است و هرکدام تحت عنوان یک باب نامگذاری شده است. اما این کاوش، بر اساس استخراج ویژگی های مهم واژگانی و دستوری حاکم بر ترجمه های موردبررسی انجامگرفته که با تبیین و مقایسه ترجمه های این چهار نسخه، ویژگیهای واژگانی و سبک ترجمه آنها بیانشده و در هر مورد در حد امکان با توجه به گنجایش مقاله نمونه هایی بیانشده است.این پژوهش با ضرورت تبیین الگوهای ترجمه از زبان عربی به زبان فارسی انجامگرفته و ویژگیهای واژگانی و ساختاری ترجمههای کهن عربی به فارسی بر اساس چهار نسخه شهاب الاخبار که هدف این پژوهش بوده،بهتفصیل بیانشده است. براساس این تحقیق، ما شاهد چیرگی ساختار دستور زبان عربی بر ترجمه کهن فارسی هستیم.
|
|
کلیدواژه
|
ترجمههای کهن عربی به فارسی بررسی واژگانی بررسی ساختاری، شهاب الاخبار
|
|
آدرس
|
دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران
|
|
پست الکترونیکی
|
khosravivamakani@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Patterns of Translation of Shahab al-Akhbar based on Four Ancient Versions (5th to 7th Centuries AH
|
|
|
|
|
Authors
|
Khosravi vamakani Zahra
|
|
Abstract
|
This research is based on four copies of the ancient Persian translation of the book &Shahab alAkhbar, the Prophet’s (PBUH) short words,& which includes 1000 hadiths; Has been done. These four copies have been published by Ermavi, Daneshpajooh, Shirvani, Joya, Jahanbakhsh, and et al. In this article, the linguistic and structural features of these four manuscripts belonging to the fifth to seventh centuries have been studied. Its purpose is to explain the grammatical features that govern them, including linguistic features and achieving ancient Arabic translation patterns to Persian. The Arabic text of the book &Shahab alAkhbar& has compiled ahadith based on the structure of Arabic sentences like the nominal sentence, verbal sentence, conditional with Man alShartiah, nominal with Inna, imperative verb, the verb of Laisa, detailed structure, the verb of Besa and also each is named as a chapter. We have done this research based on extracting important lexical and grammatical features governing the studied translations. By explaining and comparing these four versions’ translations, their linguistic features and translation style are expressed. In each case, as far as possible, according to the capacity of the article, examples are given. This research has been done to explain the patterns of translation from Arabic to Persian And linguistic and structural features of ancient Arabic to Persian translations based on the four versions of Shahab alAkhbar that were the purpose of this study are described in detail. Based on this research, we see the dominance of Arabic grammar structure over ancient Persian translation
|
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|