>
Fa   |   Ar   |   En
   تاثیرپذیری اروپا از آثار و اندیشه‌های عرفانی عطار نیشابوری  
   
نویسنده ذبیحی آزاده ,آذز اسماعیل
منبع پژوهش هاي ادب عرفاني (گوهر گويا) - 1397 - دوره : 12 - شماره : 4 - صفحه:73 -100
چکیده    خاورشناسان اروپایی از نیمۀ دوم سدۀ هجدهم میلادی به ترجمه و تصحیح آثار عطار پرداختند. فون اشتوئمر در آلمان این کار را آغاز کرد. پس از او، در اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم، سیلوستر دوساسی با ترجمۀ فرانسوی پندنامه و منطق‌الطیر، در معرفی عطار به غرب موثر بود. ادوارد فیتز جرالد با خواندن مقدمه‌ای که گارسن دوتاسی بر ترجمۀ فرانسوی منطق‌الطیر نوشته بود با عطار آشنا شد و ترجمه انگلیسی این اثر را با عنوان کنگاشستان پرندگان در سال 1889 به چاپ رساند. به این ترتیب در قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم، جنبشی در ترجمه و تصحیح و اقتباس از آثار عطار پدید آمد و منظومه‌های عطار به اروپاییان معرفی شد؛ به دنبال آن دریچۀ تازه‌ای بر شاعران و نویسندگان اروپایی گشوده شد. هدف اصلی در این مقاله، چگونگی اثرپذیری اندیشه‌های عرفانی عطار و آثارش در کشورهای فرانسه و انگلستان و آلمان است؛ همچنین فهمیدن این موضوع که غربیان به کدامین آثار عطار توجه بیشتری نشان داده‌اند و کدام اثر بیشتر ترجمه شده است. روش تحقیق مبتنی بر توصیف و تحلیل است. یافته‌های این پژوهش نشان می‌دهد اگرچه آلمان‌ها نخستین مترجمان آثار عطار بودند، فرانسویان نقش مهم‌تری در معرفی عطار به غرب داشته‌اند. کشورهای آلمان و انگلستان بیشتر از منطق‌الطیر و پندنامه منسوب به عطار متاثر شده‌اند و اندیشه‌ها و آثار عرفانی عطار توانسته است تاثیرات آشکاری بر آثار شاعران و نویسندگان اروپا داشته باشد.
کلیدواژه عطار، اروپا، اندیشه‌های عرفانی، ترجمه، تصحیح
آدرس دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات, ایران, دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات, ایران
پست الکترونیکی drazar.ir@gmail.com
 
   The Influence of the Works and Thoughts of Attar Neishabouri on the Europe  
   
Authors zabihi Azadeh ,azar Esmail
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved