قاعده ترجمه لغات مشترک فارسی و عربی و بررسی آن در ترجمههای معاصر قرآن کریم
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مصباح کاظم
|
منبع
|
پژوهشهاي قرآني - 1396 - دوره : 22 - شماره : 2 - صفحه:162 -181
|
چکیده
|
اهمیت ویژۀ ترجمۀ قرآن کریم، این حوزه را همچنان نیازمند پژوهشهای جدی نشان میدهد. در این پژوهش با درک یکی از عرصههای بسیار مهم ترجمۀ کلام الهی، برآنیم تا در مسیر ارتقای سطح روشمندی این حوزه، گامی کارساز برداریم. «ترجمۀ لغات مشترک فارسی و عربی» که ذیل مبحث «ساختار لغوی قرآن کریم» قرار دارد، همچون سایر مباحث ترجمه، علاوه بر توجه شایستهتر، نیازمند قاعدهمندی است تا اهداف ترجمه را بیش از پیش، دستیاب کند. با توجه به اینکه واژگان مشترک فارسی و عربی سه گونهاند (دستهای برخوردار از وحدت معنایی، دسته دیگر دارای اختلاف معنایی و دسته سوم دربردارنده وجوه معنایی)، این نوشتار واژگان مشترکی را برخواهد رسید که دارای اختلاف معنایی هستند. «سیما، شاعر، طوفان، مثقال و مداد» نمونه واژگان مورد تحلیل است. نگارنده پس از بررسی معنای لغوی و استعمال قرآنی واژگان، با استفاده از روش توصیفی ـ تحلیلی، به آسیبشناسی ترجمههای فارسی منتخب قرآن کریم درخصوص واژگان پنجگانه پرداخته است. گزارش خطای 40 تا 50 درصدی ترجمههای قرآن موجود، به جهت غفلت از قاعده فهم واژگان مشترک فارسی عربی، رهاورد نوشتار حاضر است.
|
کلیدواژه
|
قواعد ترجمه/ ساختار لغوی/ واژگان مشترک/ فارسی/ عربی/ ترجمههای معاصر قرآن
|
آدرس
|
دانشگاه فردوسی مشهد, ایران. پژوهشکده اسلام تمدنی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
k.mesbah@gmail.com
|
|
|
|
|