|
|
نقد عملکرد مترجمان قرآن کریم در ترجمه تناوب و تضمین نحوی (موردکاوی ترجمههای خرمشاهی، مکارم شیرازی و فولادوند)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
محمدزاده جواد ,عبدی صلاحالدین
|
منبع
|
پژوهشهاي قرآني - 1398 - دوره : 24 - شماره : 4 - صفحه:25 -48
|
چکیده
|
تناوب و تضمین نحوی دو اصطلاح هنجارگریز در نحو زبان معیار بهشمار میروند. مقصود از تناوب یعنی خارج شدن حرفی از معنای اصلی خود به معنای حرف دیگر، اما تضمین نحوی یعنی یک فعل، دو معنا را در خود میآمیزد؛ یک معنا از طریق لفظ و معنای دیگر از طریق قراینی که در جمله وجود دارد، حاصل میگردد و فایده اصلی آن، ایجاز در لفظ و شمولیت در معناست. از میان روشهای مختلف ترجمه، ترجمه معنایی مناسبترین روش برای ترجمه چنین واژگانی است. این جستار، با شیوه توصیفی تحلیلی، در صدد بررسی معنای دقیق تناوب و تضمین نحوی و مسائل مربوط به آنها و نیز بررسی آن در شاخصترین ترجمههای معاصر و بایستههای ترجمه آن در قرآن کریم است. بررسیها نشان میدهد که در بسیاری از موارد، معادلی دقیق با ذکر همه مولفههای معنایی برای واژههای «متناوب» در ترجمههای فارسی انتخاب نشده است.
|
کلیدواژه
|
قرآن کریم، تناوب، تضمین نحوی، معنای وضعی، ترجمه معنایی
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا همدان, ایران
|
پست الکترونیکی
|
s.abdi@basu.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Critical Review of the Function of the Holy Qur’an’s Translators in Translation of Alternation (Tanāwub) and Syntactic Quotation (Taḍmīn)(A Case Study of Translations of Messrs Khorramshahi, Makarem Shirazi, and Fouladvand)
|
|
|
Authors
|
Mohammadzadeh Javad ,Abdi Salah al-Din
|
Abstract
|
Tanāwub and syntactic taḍmīn are regarded as two normevading terms in the standard language syntactic. Tanāwub means a word leaving its main meaning for another meaning, but syntactic taḍmīn means a single verb intermixing two meanings in itself; one meaning is obtained through wording and the other through the evidences existing in the sentence and its main benefit is brevity in wording and inclusiveness in meaning. Among various translation methods, the semantic translation is the most suitable method for translating such terms. Using a descriptiveanalytical method, this research is intended to examine the exact meaning of tanāwub and syntactic taḍmīnand the relevant problems as well as studying them in the most eminent contemporary translations and the requisites of their translation in the Holy Qur’an. Surveys show that in most cases no accurate equivalent mentioning all semantic components has been designated for the term mutināwib (alternative) in the Persian translations.
|
Keywords
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|