تاثیرپذیری ترجمههای تحتاللفظی و جملهبهجملۀ قرآن کریم از حرف باء سببیت (مطالعۀ موردی سورۀ بقره و آلعمران در ترجمۀ مُعزّی و آیتی)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
زارع عبدالرضا ,مهتدی حسین
|
منبع
|
پژوهشهاي قرآني - 1397 - دوره : 23 - شماره : 4 - صفحه:140 -163
|
چکیده
|
بهترین شکل آن را معادلسازی کند. یکی از این اصول توجه به معانی حرف جرّ «باء» است. هدف از این پژوهش، آشنایی با عملکرد مترجمان قرآن، آیتی1 (جملهبهجمله) و معزّی2 (تحتاللفظی) در معادلیابی حرف «باء» سببیّت است. بنابراین با بهرهگیری از تفاسیر و منابع دستوری زبان مبدا و مقصد و روشی استقرایی و توصیفی تحلیلی، به بررسی و نقد دو ترجمۀ آیتی و معزّی از معنای سببیت حرف جرّ «باء» پرداخته شده است. یافتههای پژوهش نشان میدهد بهدلیل پایبندی به قواعد دستوری زبان مبدا و رعایت اصل امانتداری، بهترین معادلسازی در ترجمۀ معزی نمود دارد، ولی چون در ترجمههای کنونی، زبان معیار روز ملاک هست، بنابراین ترجمۀ آیتی علاوه بر رعایت قواعد دستوری زبان مبدا، بیشتر به زبان مقصد نزدیک بوده و به قواعد دستوری روز نیز بیشتر پایبند است، بنابراین ترجمهای مانوستر است.
|
کلیدواژه
|
قرآن/ تفسیر/ ترجمه/ حرف جر/ «باء» سببیت
|
آدرس
|
دانشگاه خلیج فارس, ایران, دانشگاه خلیج فارس, ایران
|
پست الکترونیکی
|
mohtadi@pgu.ac.ir
|
|
|
|
|