>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد و بررسی شیوه‌های معادل‌یابی واژگانی در ترجمۀ قرآن (با تکیه بر تحلیل مولفه‌های معنای واژگان)  
   
نویسنده مسبوق مهدی ,غلامی یلقون آقاج علی حسین
منبع پژوهشهاي قرآني - 1397 - دوره : 23 - شماره : 1 - صفحه:102 -127
چکیده    یکی از اصول بسیار مهم در حوزۀ معناشناسی و به‌ویژه فن ترجمه، شناخت اجزای واژگان در یک زبان است. «تحلیل مولفه‌های معنای واژگان» به‌عنوان یکی از نظریات حوزۀ معناشناسی و مطالعات معنایی، به تجزیۀ واحدهای زبانی به اجزای تشکیل دهندۀ آنها می‌پردازد و به استخراج معنای نهفته در واژه و کشف لایه‌های معنایی آن توجه دارد و در شناسایی تفاوت‌های معنایی بین واژگان هم‌معنا، دارای اهمیت است. پژوهش پیش‌رو کوشیده ضمن معرفی این روش به‌عنوان رویکردی مهم در حوزۀ معناشناسی و ایجاد تعادل ترجمه‌ای، با روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد انتقادی، به نحوۀ برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مولفه‌های معنایی در منتخبی از واژگان سوره‌های طه و مومنون در ترجمه‌های آقایان آیتی، الهی قمشه‌ای، رضایی اصفهانی، فولادوند و معزی بپردازد. برآیند پژوهش نشان می‌دهد که در ترجمه‌های آقایان آیتی، الهی قمشه‌ای، فولادوند و معزی، در بیشتر موارد به انتقال دقیق مولفه‌های سازندۀ معنای یک واژه از زبان مبدا به زبان مقصد توجه لازم صورت نگرفته و این کم دقتی باعث ارائۀ معنای اولیه و هسته‌ای از واژگان شده است. ترجمۀ آقای رضایی اصفهانی نیز هرچند توفیق کامل نداشته، اما مولفه‌های معنایی واژگان را بهتر از سایر ترجمه‌ها انتقال داده است.
کلیدواژه تحلیل مولفه‌ای معنا، آحاد معنایی، ترجمه‌های قرآن
آدرس دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
پست الکترونیکی aligholami121@gmail.com
 
   A Critical Review of the Procedures of Finding Vocabulary Equivalents in Translation of the Qur’an  
   
Authors masboogh seyyed mehdi ,gholami ali hosaein
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved