نقد و بررسی شیوههای معادلیابی واژگانی در ترجمۀ قرآن (با تکیه بر تحلیل مولفههای معنای واژگان)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
مسبوق مهدی ,غلامی یلقون آقاج علی حسین
|
منبع
|
پژوهشهاي قرآني - 1397 - دوره : 23 - شماره : 1 - صفحه:102 -127
|
چکیده
|
یکی از اصول بسیار مهم در حوزۀ معناشناسی و بهویژه فن ترجمه، شناخت اجزای واژگان در یک زبان است. «تحلیل مولفههای معنای واژگان» بهعنوان یکی از نظریات حوزۀ معناشناسی و مطالعات معنایی، به تجزیۀ واحدهای زبانی به اجزای تشکیل دهندۀ آنها میپردازد و به استخراج معنای نهفته در واژه و کشف لایههای معنایی آن توجه دارد و در شناسایی تفاوتهای معنایی بین واژگان هممعنا، دارای اهمیت است. پژوهش پیشرو کوشیده ضمن معرفی این روش بهعنوان رویکردی مهم در حوزۀ معناشناسی و ایجاد تعادل ترجمهای، با روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد انتقادی، به نحوۀ برابریابی واژگان بر مبنای تحلیل مولفههای معنایی در منتخبی از واژگان سورههای طه و مومنون در ترجمههای آقایان آیتی، الهی قمشهای، رضایی اصفهانی، فولادوند و معزی بپردازد. برآیند پژوهش نشان میدهد که در ترجمههای آقایان آیتی، الهی قمشهای، فولادوند و معزی، در بیشتر موارد به انتقال دقیق مولفههای سازندۀ معنای یک واژه از زبان مبدا به زبان مقصد توجه لازم صورت نگرفته و این کم دقتی باعث ارائۀ معنای اولیه و هستهای از واژگان شده است. ترجمۀ آقای رضایی اصفهانی نیز هرچند توفیق کامل نداشته، اما مولفههای معنایی واژگان را بهتر از سایر ترجمهها انتقال داده است.
|
کلیدواژه
|
تحلیل مولفهای معنا، آحاد معنایی، ترجمههای قرآن
|
آدرس
|
دانشگاه بوعلی سینا, ایران, دانشگاه بوعلی سینا, ایران
|
پست الکترونیکی
|
aligholami121@gmail.com
|
|
|
|
|