>
Fa   |   Ar   |   En
   ارزیابی کیفی ترجمه عربی اشعار امام خمینی (ره) بر اساس نظریه آندره لوفِور (موردمطالعه: دیوان الامام الخمینی از محمد علاءالدین منصور)  
   
نویسنده افضلی علی ,مدنی اکرم
منبع پژوهشنامه متين - 1401 - دوره : 24 - شماره : 94 - صفحه:1 -30
چکیده    عرفان را با شعر و ادب پیوندی دیرینه است تا جایی که بیشتر چهره‌های سرشناس عرفان، از مشاهیر سپهر شعر و ادب نیز هستند و ازآنجایی‌که آثار ایشان با رنگ خدایی عرفان آذین‌شده است، میراثی گرانبها از شعر و ادب برای ما به یادگار نهاده‌اند. پژوهش حاضر بر آن است با روش توصیفی تحلیلیِ متن‌مدار، ترجمۀ عربی محمد علاءالدین منصور از دیوان اشعار امام خمینی را با محوریت الگوهای هفتگانه لوفور واکاوی نماید و ضمن ارزیابی کیفی این ترجمه، شمه‌ای از مقامات معنوی و ادبی امام را نمایان و غنای مشرب و اندیشه عرفانی ایشان را بیش‌ازپیش بر همگان آشکار سازد. به این دلیل که اصطلاحات و واژگان عرفانی در غزلیات امام از بسامد بالایی برخوردارند و درک و فهم اشعار عرفانی ایشان کار دشواری است، ترجمه این اشعار به زبان عربی نیازمند توانمندی و اطلاعات چندبعدی بالای مترجم در دو زبان مبدا و مقصد است. نتایج این پژوهش نشان داد ترجمه عربی اشعار امام خمینی با ترجمه‌های تحت‌اللفظی، واجی، مقفی، تعبیر و موزون هم‌گرایی دارد، درحالی‌که رهیافتِ شعر سپید در ترجمه عربی به‌هیچ‌وجه امکان تطبیق ندارد.
کلیدواژه امام خمینی، محمد علاءالدین منصور، دیوان الامام خمینی، آندره لوفور، ارزیابی ترجمه عربی
آدرس دانشگاه تهران, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, گروه زبان و ادبیات عربی, ایران, دانشگاه تهران, دانشکده ادبیات و علوم انسانی, ایران
پست الکترونیکی madani58@ut.ac.ir
 
   qualitative evaluation of the arabic translation of imam khomeini’s poems based on the theory of andre lefevre (case study: divan of imam khomeini translated by mohammad aladdin mansour)  
   
Authors afzali ali ,madani akram
Abstract    mysticism has an old connection with poetry and literature. most of therenowned mystic figures are also famous in the sphere of poetry and literature.since their works are adorned with the divine color of mysticism, they have leftus a precious legacy of poetry and literature. the present study is based on adescriptive analytical method to study the arabic translation of imam khomeini’sdivan of poetry by mohammad aladdin mansour with the focus on the sevenpatterns of andre lefevre. attempts have been made to evaluate the quality ofthis translation to show the spiritual and literary status of the imam and reveal hismystical thought for the readers. since the mystical terms and concepts are veryfrequent in imam’s lyrics and the understanding of his mystical poems is difficult,the translation of these poems into arabic requires the translator’s high expertiseand information in both languages, i.e. the origin and destination. the resultsof this study showed that the arabic translation of imam khomeini’s poemshas a convergence with literal, metrical, phonemic, interpretive, and rhythmictranslations, while the approach of blank verse poetry in arabic translation is byno means compatible with the original persian version.
Keywords imam khomeini ,divan of imam khomeini ,mohammad aladdin mansour ,andre lefevre ,evaluation ,arabic translation
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved