|
|
|
|
ممکنها و ناممکنهای ترجمه
|
|
|
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اناری منافی سالار
|
|
منبع
|
زبان و زبان شناسي - 1384 - دوره : 1 - شماره : 2 - صفحه:105 -118
|
|
چکیده
|
ترجمه با دو پیام « معادل » در دو « رمز» متفاوت سرو کار دارد . وقتی پیامی از «صورت» اصلی به « صورت » دیگری منتقل میشود، اگر کار ترجمه درست باشدکمترین تفاوت مسلّم بین پیام موجود در «صورت» متن اصلی و پیام عرضه شده در «صورت» متن ترجمه، همان «تغییر صورت» یا «تغییر شکل » پیام است. بنابراین، هر ترجمهای در صورتی که درست و دقیق باشد میتواند فقط «معادلی» برای اصل باشد و نه « مساوی» با آن، زیرا در دو «طرز بیان» یا دو «رمز» متفاوت، هرگز نمیتوان دو پیام کاملاً برابر یا «مساوی» را عرضه کرد. مقاله حاضر، تلاشی است در جهت تبیین ممکن بودن تعادل و ناممکن بودن برابری کامل با اصل در ترجمه.
|
|
کلیدواژه
|
تعادل ,تساوی ,طرز بیان ,معادل بالقوه ,معادل مطلوب
|
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|