|
|
نقد ترجمه کنایه در ترجمه های فارسی قرآن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
اقبالی عباس ,زرکار زهره
|
منبع
|
پژوهش ديني - 1392 - دوره : 0 - شماره : 26 - صفحه:5 -28
|
چکیده
|
در هر زبان از جمله زبان عربی، تعابیر کنایی تصویر هایی می آفرینند که مایه زیبایی سخن و جلوه هنرسخنورند و بر قدرت نفوذ و اثر بخشی کلام می افزایند، و قرآن مجید نیز که به زبان عربی، «بلسان عربی مبین» (الشعرا 195) نازل گشته است، بسامد تعبیرات کنایی آن به قدری است که در مجال بررسی ترجمه های قرآن، نقد و بررسی ترجمه های تعبیرات کنایی، پژوهشی مستقل می طلبد. به یقین، بررسی همه ترجمه ها در یک مقاله نمی گنجد ولی از باب ما لایدرک کلّه لا یترک کلّه در این جستار به واکاوی 4 ترجمه فارسی قرآن که در دسترس عموم است یعنی ترجمه های مرحوم الهی قمشه ای، حسین انصاریان، ابوالفضل بهرام پور و محمد مهدی فولادوند پرداخته شده و به استناد تفاسیری مانند المیزان، مجمع البیان، نمونه و ....برخی از تعابیر کنایی قرآن مشخص گشته است. و بر اساس مراجع لغوی و تفسیر آیات، عبارات کنایی تبیین و ترجمه های ارایه شده به نقد کشیده شده و معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه تعبیرات کنایی روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی به سراغ ترجمه حرفی رفته گاهی معادل کنایی آورده اند و گاهی از ترجمه توضیحی بهره برده اند و برای بیان معنای کنایی، از کلمات توضیحی استمداد جسته اند. گذشته از آین ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد تعبیر کنایی قرآن نمی باشد.
|
کلیدواژه
|
ترجمه ,کنایه ,قرآن ,الهی قمشه ای ,انصاریان ,بهرام پور ,فولادوند
|
آدرس
|
دانشگاه کاشان, دانشیار گروه عربی دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, دانشجوی کارشناسی ارشد گروه عربی دانشگاه کاشان, ایران
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Authors
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|