|
|
جستاری در جنبه ایدئولوژیکی ترجمههای قرآن توسط خاورپژوهان (مورد پژوهی: ترجمههای فرانسوی بلاشر، بِرِک و حمید الله)
|
|
|
|
|
نویسنده
|
کاوند علیرضا
|
منبع
|
پژوهش ديني - 1401 - شماره : 44 - صفحه:113 -134
|
چکیده
|
ناگفته پیداست که ترجمه هر متنی، متن اصلی را بازنویسی مینماید و آن را با ضوابط و معیارهای زبانی، فرهنگی و عقیدتی زبان مقصد منطبق میسازد. از اینرو، جدا سازی جنبه ایدئولوژیک، از سایر جنبههای ترجمه، غیرممکن مینماید. با این حال، این جنبه تحت هیچ شرایطی نباید متن اصلی را تحریف کرده یا مفاهیم آن را تغییر دهد. اما این ایدئولوژی، در فرایند ترجمههای به ظاهر علمی و دقیقِ بسیاری از خاورپژوهان، اثر گذاشته است. در این تحقیق که با رویکرد توصیفی تحلیلی صورت گرفته این نتایج به دست آمده: 1 سیاست بلاشر در ترجمه قرآن گاه، جعل و دستکاری ترتیب آیات و تصرف در متن اصلی و نیز تحریف دلالتهای الفاظ اسلامی و قرآنی است. 2 ترجمه بِرِک، از ترجمههای منصفانه قرآن قلمداد میشود که از جهاتی با ترجمه بلاشر تفاوت ماهوی دارد و اشکالات بسیار کمتری دارد. 3 ترجمه حمیدالله نیز شامل برخی خطاهاست و در آن موارد خاصی قادر به انتقال صحیح مفهوم دقیق و کامل متن قرآن به خواننده فرانسوی زبان نیست.
|
کلیدواژه
|
ترجمه فرانسوی، مفاهیم قرآن، خاورپژوهان، بلاشر، بِرِک، حمید الله
|
آدرس
|
دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم, ایران
|
پست الکترونیکی
|
kavand@quran.ac.ir
|
|
|
|
|
|
|
|
|
A Research on the Ideological Aspect of Qur’an Translations by Orientalists (Case Study: French Translations by Blasher, Berek and Hamidullah)
|
|
|
Authors
|
Kavand Alireza
|
Abstract
|
It is obvious that the translation of any text rewrites the original text and adapts it to the linguistic, cultural and ideological criteria of the target language. Therefore, it is impossible to separate the ideological aspect from other aspects of translation. Therefore, under no circumstances should this aspect distort the original text or change its meaning. However, this ideology has made an impact in the apparently scientific and precise translation process of many orientalists. In this research, which was conducted with a descriptive and analytical approach, the following results were obtained: 1 Blasher #39;s policy in translating the Qur #39;an is sometimes to falsify and change the order of the verses in the original text, as well as to distort the meanings of Islamic and Qur #39;anic words. 2 Berek #39;s translation is considered one of the fair translations of the Qur #39;an, which differs from Blasher #39;s translation in some ways and has much fewer problems. 3 Hamidullah #39;s translation also contains some errors and in certain cases, it is not able to convey the exact and complete meaning of the Qur #39;an to the Frenchspeaking reader.
|
Keywords
|
French translation ,Orientalist ,Blasher ,Berek ,Hamidullah.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|