|
|
ارزشیابی ترجمه واژگان اضداد در قرآن
|
|
|
|
|
نویسنده
|
فرزندوحی جمال ,حیدری فاطمه
|
منبع
|
پژوهش ديني - 1398 - شماره : 38 - صفحه:135 -156
|
چکیده
|
اشتراک لفظی در بخش قابل توجهی از مفردات قرآن به چشم می خورد. از زیر مجموعه های اشتراک لفظی، واژگان اضداد هستند که دارای دو معنای متضادند مانند »عسعس «. نکته قابل توجه در مورد این واژگان این است که می توان معنای آن ها را با استفاده از معیارهایی مانند آیات، روایات، کتب لغت و مفسرین به دست آورد. بعد از بدست آوردن معنای واژگان اضداد با استناد به معیارهای ذکر شده، می توان در ترجمه های فارسی قرآن ترجمه آن ها را ارزشیابی نمود. مطالعه واژگان اضداد در ترجمه های آیتی، الهی قمشه ای، انصاریان، حجتی، خرمشاهی، فولادوند، مجتبوی، مشکینی، مکارم و المیزان این نتیجه را به دست داد که بعضی واژگان در همه ترجمه ها به یک معنا (موافق با معیارهای ذکر شده) و بعضی واژگان در یک ترجمه به هر دو معنای ضد آورده شده اند و بعضی واژگان در یک ترجمه به یک معنا و در ترجمه دیگر به معنای دیگر آمده است. روش به کار رفته در این تحقیق توصیفی تحلیلی می باشد.
|
کلیدواژه
|
ارزشیابی ترجمه، ترجمه قرآن، واژگان اضداد، واژگان اضداد قرآن
|
آدرس
|
دانشگاه رازی, ایران, حوزه علمیه کرمانشاه, ایران
|
پست الکترونیکی
|
fheydari278@yahoo.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
An Evaluation of the Translation of Antagonyms in the Quran
|
|
|
Authors
|
Farzand Vah-y Jamal ,Heidari Fatemeh
|
Abstract
|
Homonymy is found in a significant portion of the single words used the Quran. One of the subsets of homonymy is related to antagonyms, which have two opposite meanings, such as the word 'asas'. The remarkable point about these words is that their meanings can be understood using such criteria as Quranic verses, narrations, dictionaries and commentaries. After acquiring the meanings of such words, making use of the abovementioned criteria, we can evaluate their translation in the Persian translations of the Quran. Studying antagonyms in the translations of Ayati, Elahi Qomshei, Ansarian, Hojjati, Khorramshahi, Fooladvand, Mojtabavi, Meshkini, Makarem and alMizan led to the conclusion that some words have the same meaning in all of the translations (in accordance with the mentioned criteria), some words have been taken to have both of the opposite meanings in the same translation, and some other words have one meaning in one translation and another meaning in another translation. The method used in this research is descriptiveanalytic.
|
Keywords
|
translation evaluation ,translation of the Quran ,antagonyms ,antagonyms in the Quran.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|