>
Fa   |   Ar   |   En
   معناشناختی ادوات استیناف و چالش های برگردان فارسی آن در ترجمه های معاصر قرآن کریم (آیتی، انصاریان، رضایی، فولادوند و مجتبوی)  
   
نویسنده توحیدی امیر
منبع پژوهش ديني - 1396 - شماره : 35 - صفحه:31 -52
چکیده    واژگان و ادواتی در قرآن کریم وجود دارند که تنوّع نحوی آن ها ، در فرایند برگردانشان به زبان فارسی ، مستلزم توجّه شایانی به نحو یا دستور زبان عربی است . گاه عدم تشخیص نوع این ادوات و ترجمۀ صحیح آن ها با توجّه به مقتضیات زبان مقصد، مترجمان را دچار لغزش کرده است. در این میان، ادوات استیناف از جایگاه خاصّی برخوردار است . جستار حاضر می کوشد تا بازگردان برخی از ادوات استیناف (واو، فاء، حتّی، لکن و بل) را در ترجمه های آیتی، انصاریان، رضایی، فولادوند و مجتبوی که درشمار ترجمه های برترند و از مقبولیّت بیشتری برخوردار هستند مورد مداقّه و امعان نظر قرار دهد. باشد که با مقایسۀ این ترجمه ها و شناسایی موارد اختلاف و نقاط قوّت و ضعف آنها، گامی هر چند کوتاه در جهت تصحیح و تنقیح ترجمۀ کتاب الهی برداشته شود و ترجمه ای بهتر و نزدیکتر به مدلول کلام خدا در اختیار قرآن پژوهان قرار گیرد.
کلیدواژه ادوات استیناف، ترجمه، انصاریان، آیتی، رضایی، فولادوند، مجتبوی
آدرس کزیتهرانواحداسلامی،آزاددانشگاهدانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی, ایران
پست الکترونیکی amir_tohidi_110@yahoo.com
 
   A Semantic Study of Conjunctions and the Challenges of their Persian Translation in the Contemporary Translations of the Holy Quran (Ayati, Ansariyan, Rezaei, Fouladvand and Mojtabavi)  
   
Authors Tohidi Amir
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved