>
Fa   |   Ar   |   En
   نقد ترجمۀ محمد الفراتی از اشعار حافظ (بررسی موردی دو غزل 454 و 486)  
   
نویسنده سرپرست فاطمه ,سیفی محسن ,اقبالی عباس ,شجری رضا
منبع پژوهش زبان و ادبيات فارسي - 1396 - شماره : 47 - صفحه:99 -119
چکیده    ترجمه به عنوان حلقۀ اتصال میان دو زبان و فرهنگ، سبب تقویت پیوند بین دو زبان پارسی و عربی و تعامل فرهنگی آنان شده است. سروده های شاعران فارسی همواره مورد توجه مترجمان عرب‌زبان بوده ‌است. محمد الفراتی (1880-1978م)، شاعر سوری، یکی از مترجمان معاصر عرب است که با زبان شعر به ترجمۀ غزلیات حافظ پرداخته است. در این جستار با روش توصیفی تحلیلی به بررسی ترجمه‌های فراتی از دو غزل حافظ پرداخته و بر اساس نظریۀ دریافت نشان داده‌ایم که مترجم، با وجود آشنایی با زبان فارسی، گاه در فهم و دریافت اشعار کنایی و ایهام‌وار به خطا رفته است و در نتیجه، در دریافت و انتقالِ پیامِ زبانِ مبدا به مخاطبان موفق نبوده است. البته ترجمۀ وی با وجود کاستی‌هایی که ناشی از درنیافتن مقصودِ حافظ بوده، بسیار زیباست و تلاش کرده تا در موسیقی بیرونی (وزن و نظام قافیه‌بندی) نیز بازآفرینی خود را به زبان شعری حافظ نزدیک کند. همچنین معلوم شد که وی در دریافتِ مفهوم اشعارِ فاقد تعابیر عارفانه تاحدودی موفق‌تر از اشعار عرفانی بوده است.
کلیدواژه نقد ترجمه، حافظ شیرازی، محمد الفراتی، نظریه دریافت
آدرس دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, ایران, دانشگاه کاشان, ایران
پست الکترونیکی shajary@mail.kashanu.ac.ir
 
   Criticizing Mohammad alForati ’s Translation of Hafez Shirazi's Poems (Case study of the sonnets 454 and 486)  
   
Authors sifi mohsen ,Eghbaly Abbas ,Shajari Reza
  
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved