>
Fa   |   Ar   |   En
   بررسی ترجمه دیک دیویس از داستان رستم و سهراب بر پایه برداشت درست از متن  
   
نویسنده خلیلی جهرمی الهام ,نوروزی جعفرلو سونیا
منبع پژوهش هاي ادبي - 1402 - دوره : 20 - شماره : 80 - صفحه:9 -34
چکیده    ترجمه انگلیسی دیک دیویس یکی از جدیدترین ترجمه‌هایی است که مورد استقبال مستشرقان قرار گرفته ‌است. دیک دیویس آثار متعدّدی را ترجمه کرده‌ است: منطق‌الطیر، گزیده‌ای از غزلیات حافظ، ویس و رامین، شاهنامه و... . در این پژوهش داستان رستم و سهراب مورد بررسی قرار گرفته ‌است و در این بررسی، خطاها‌ و خوانشهای نادرست مترجم، که در تفاوت فرهنگی، ناآشنایی کامل با ظرایف معنایی، ادبی و ساختاری زبان فارسی ریشه دارد، مورد نقد قرار گرفته ‌است. برای تحلیل این ابیات از نظریه آنتوان برمن استفاده شد. تبویب و دسته‌بندی خطاهای مترجمان در نظریه تحریف متن آنتوان برمن بسیار دقیق و سودمند بود. البته بعضی از خطاهایی که در ترجمه دیک دیویس دیده‌‌‌ می‌شود ذیل عنوانهای برمن قرار نمی‌گرفت که باید باب جداگانه‌ای برای آن گشوده ‌شود..
کلیدواژه ترجمۀ انگلیسی شاهنامه، ترجمۀ انگلیسی داستان رستم و سهراب، ترجمۀ شاهنامه از دیک دیویس، نادرستی ترجمۀ انگلیسی شاهنامه
آدرس دانشگاه شیراز, ایران, , ایران
پست الکترونیکی s.noroozi.jafarloo@gmail.com
 
   a study of english translations of rostam & sohrab by dick davis based on an accurate understanding of the poem  
   
Authors khalili jahromi elham ,noroozi jafarloo sonia
Abstract    the latest translation of ferdowsi’s shahnameh is the english translation of it, by dick davis. in this study, davis’s translation of the story of rostam and sohrab has been studied based on antoine berman’s text deforming theory, and its errors have been criticized and analyzed. those errors are fitted in some elements of berman’s theory: rationalization, qualitative and quantitative impoverishment, and change of tone (ennoblement or clarification). the findings of this study show that most translation problems are due to misunderstanding of the source text. misunderstanding of the persian text is rooted in the difficulty of reading persian and understanding literary texts, especially in poetry, because of the complexity of its syntactic and rhetorical structure and the cultural differences between the origin and destination society. so the authors of this paper believe just familiarity with the source language is not enough to translate literary texts.  being aware of the delicacy of the literary language and the cultural roots of the text is also necessary.
Keywords english translation of the shahnameh ,english translation of the story of rostam and sohrab ,translation of the shahnameh by dick davis ,inaccuracy of the english translation of the shahnameh
 
 

Copyright 2023
Islamic World Science Citation Center
All Rights Reserved