|
|
مطالعۀ تطبیقی در چگونگی و ترجمۀ ساختهای وجهیِ جملههای اسپانیایی به فارسی
|
|
|
|
|
نویسنده
|
وفایی عباسعلی ,بیات فر فاطمه ,شبیری نجمه
|
منبع
|
پژوهش هاي ادبي - 1401 - دوره : 19 - شماره : 78 - صفحه:217 -240
|
چکیده
|
زبان فارسی و اسپانیایی هر دو از خانوادۀ زبانهای هند و اروپایی هستند که با وجود نیاز به دسته بندی و به فهم درآوردن برخی موارد دستوری آنها برای آموزش تا کنون پژوهشِ تطبیقی جامعی بین دستور این دو زبان انجام نشده است. وجه فعل نمونه ای از پیچیدگیهای دستوری این دو زبان است. در این مقاله پس از تطابق ساختهای وجوه اخباری و التزامی این دو زبان، همراهیِ عناصر و نشانگرهای وجهیِ پرکاربرد را در جملات سادۀ اسپانیایی با افعال این دو وجه بررسی کرده ، و با نظر به ترجمۀ فارسی این جملات، آنها را در سه گروه گنجانده و مشخص کرده ایم که همراهِ عناصر هر گروه، فعل با چه وجهی ظاهر می شود تا با نظام مند کردن آنها، معادلیابی وجوه دو زبان آسانتر و این امر یاریگر فرایند یادگیری و یاددهی حیطۀ پژوهش شود. همچنین طی پژوهش مشخص شد بدون شناخت ساختار زبان مبدا و مقصد، و صرفاً با تاکید بر ترجمۀ عناصر وجهی نمی توان بار معنایی وجهی دقیق جملات را در ترجمه منتقل کرد.
|
کلیدواژه
|
وجه زبان فارسی، وجه زبان اسپانیایی، دستور تطبیقی فارسی و اسپانیایی، فعل در زبان فارسی و اسپانیایی.
|
آدرس
|
دانشگاه علامه طباطبایی, ایران, دانشگاه علامه طباطبایی, ایران. دانشگاه نبریخا مادرید, مرکز ایرانشناسی خیام, اسپانیا, دانشگاه علامه طباطبایی, گروه زبان و ادبیات اسپانیایی, ایران
|
پست الکترونیکی
|
njshobeiri81@gmail.com
|
|
|
|
|
|
|
|
|
comparative investigation in modality and translation of spanish sentences to persian
|
|
|
Authors
|
vafaieaie abbas ali ,bayatfar fatemeh ,shobeyri najme
|
Abstract
|
both persian and spanish are parts of indo-european language family that despite the need to categorize and understand some grammatical points for learning, so far no comprehensive comparative research on the grammar of these two languages has been done. mood of verb is a sample of the complexities of the grammar of these two languages. . in this article, after matching the structures of indicative and subjunctive moods in these two languages, we have examined the association of commonly used modal elements and indicators in simple spanish sentences with the verbs of these two moods and by dividing them into three groups, we have determined which mood is used with verb along with the elements of each group, therefore by systematizing them, it is easier to find the mood equivalents of the two languages and this helps the process of learning and teaching the field of research. besides, during the research, it was found that without knowing the structure of the source and destination language, and just by emphasizing the translation of modal elements, it is impossible to transfer the exact modal meaning concept of sentences in translation.
|
Keywords
|
persian language mood ,spanish language mood ,persian and spanish comparative grammar ,verb in persian and spanish language
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|